当前位置:文化 > 文化新闻 > 正文

“简除烦苛,禁察非法”咋译?翻译家支招国际传播力

2016-03-07 13:41:24      参与评论()人

中新社北京3月7日电 题:“简除烦苛,禁察非法”咋译?翻译家支招国际传播力

中新社记者 冉文娟

今年的政府工作报告在提到2016年要继续推动简政放权时,有这样一句话“简除烦苛,禁察非法”。大意是去掉繁琐的规章制度,禁止扰民。这句来自《后汉书·刘宠传》的警语,如何让西方人听得懂?

正在北京参加全国政协大会的新闻出版界别政协委员、中国翻译协会副会长黄友义谈了自己的看法。

“对外传播要抓住对方真正要什么,找到对方能够接受和我们想要传达的共通点。”黄友义说,翻译要和外国的阅读习惯做到无缝对接,让他们听得懂,看得明白。

成语典故的翻译是一大难点。黄友义介绍,在跨文化传播中,不能百分之百字对字译。在处理技巧上,需要一个简短有力的词来指代,然后再对具体涵盖的内容、背景、故事等进行一定说明和诠释。

“目前,中国在国际上的影响力和我们在国际传播中的实力是不相匹配的。”谈到中国的国际传播能力建设,黄友义说,对外传播要强调内外结合,扩大国内外的布局。此外,中国应该更多地吸引外国人参与到外宣队伍中来,他们有独特的视角,多让他们来讲,这对中国的对外传播有帮助。

《习近平谈治国理政》一书是在国际传播中非常成功的例子。多语种版自2014年9月出版发行后,在海外市场销售火爆。目前,该书已经发行到100多个国家和地区,全球发行537万册。

黄友义参与了该书英文版翻译工作,他向记者介绍,这本书在出版过程做了非常多的尝试和突破。

书籍不仅要面对国内受众,还要面向广大的国外读者,黄友义说,翻译时采取了更容易让外国人接受的方式。考虑到国外民众并不都是中国问题专家,翻译时就在书中增加了大量背景。

今年两会,在北京梅地亚新闻中心的展台上,摆放了本届两会的图书、报刊,等待中外记者取用。《习近平谈治国理政》仍然是最抢手的图书之一。(完)