当前位置:文化 > 文化新闻 > 正文

汝龙之子忆父亲:翻译是最大乐趣 对译作要求严

2016-06-25 23:10:24      参与评论()人

《契诃夫小说全集》书影。人民文学出版社供图。

契诃夫小说全集》书影。人民文学出版社供图。

中新网北京6月25日电(上官云)25日,“永远的契诃夫,永远的汝龙”文化沙龙在北京举行。著名翻译家汝龙之子汝企和介绍了父亲翻译契诃夫作品的诸多故事。他表示:“最初父亲是从英语译作来翻译契诃夫作品。解放后,他为了使译作更加忠实原著,开始自学俄语,又将以前转译的契诃夫几乎全部作品重新翻译了一遍,这期间花费的心血更是其他人难以想象的”。

契诃夫是杰出的小说家和剧作家,与欧·亨利、莫泊桑并称为世界三大短篇小说之王。代表作有剧本《万尼亚舅舅》、《樱桃园》等,以及短篇小说《变色龙》、《草原》、《套中人》等。翻译家童道明说:“契诃夫的作品是值得阅读的,它永远都不过时,也永远都在映照着人们的内心和精神世界。”

而对于中国的许多文学爱好者来说,一提到契诃夫,就会想到翻译家汝龙。2016年恰逢其百年诞辰,人民文学出版社推出了《契诃夫小说全集》(汝龙译),收录了契诃夫自1880年到1903年间创作的中短篇小说近五百篇,完整地反映了契诃夫各个时期的小说创作。

沙龙上嘉宾合影。人民文学出版社供图。

沙龙上嘉宾合影。人民文学出版社供图。

在汝企和眼里,翻译是汝龙生活中最重要的内容和最大乐趣。他深居简出,把生活里的大部分时间都用在翻译上,不过周末,很少娱乐。为了翻译契诃夫,汝龙付出了难以想象的努力和艰辛,儿子和女儿私底下管父亲叫“苦行僧”。

“父亲在年轻时候养成熬夜的习惯,为了使自己不困,常常是站着趴在箱子上翻译。”汝企和介绍,“父亲对译作要求非常严格,每次出版前都要反反复复修改。为使译作更为生动,还十分注意提高自己的艺术修养。他最喜欢的书就是《红楼梦》,经常说,每当感觉翻译的语言不流畅时,就要拿出《红楼梦》读几页,再翻译时就顺畅多了”。

著名演员濮存昕曾多次出演契诃夫戏剧。在当天的沙龙上,他也对汝龙的翻译工作给出了极高评价,并认为契诃夫是一位既能写小说又能写戏剧的伟大文学家。濮存昕说认为,在翻译这件事上,汝龙是用中国文学去诠释了俄罗斯文学,“这是很了不起的”。(完)