当前位置:文化 > 文化新闻 > 正文

《英汉大词典》前主编陆谷孙去世

2016-07-29 13:40:03  京华时报    参与评论()人

昨天13点39分,《英汉大词典》前主编、著名翻译家、复旦大学外语学院教授陆谷孙在上海新华医院去世,享年76岁。陆先生从1976年起,就参加了《英汉大词典》的筹备及编写全过程,将40年光阴投入到词典编纂事业中。陆先生的学生朱绩崧接受采访时表示,陆老师上周末因突发脑梗住院,近几天陷入昏迷状态。因为走得比较突然,“后续的追思会我们还在商量安排中”。京华时报记者田超

>>学生追忆

他表面幽默内心很沉重

昨天下午,复旦大学对外发布了陆谷孙先生去世的消息,不仅令业界痛心,很多曾使用过《英汉大词典》《新英汉词典》的网友也转发悼念。从陆先生生前的文章和谈话中,能感受他的幽默。

2015年8月上海书展,陆谷孙在其主编的《中华汉英大词典》上卷首发式上风趣地说:“我已经这把年纪了,刚刚毛尖讲到祝我健康,大概健康是不大会了,只能祝我‘亚健康’‘勉强健康’‘还过得去’,明年别来了,太太平平在家里面养老吧!”

陆谷孙的学生、《英汉大词典》现任主编朱绩崧对京华时报记者说:“陆老师幽默是表面上的,他内心很沉重。他晚年很关心我们民族在理性、启蒙方面的发展,很忧虑。”提到陆老师这次发病,朱绩崧说:“陆老师22日深夜突发脑梗,23日凌晨送到新华医院,一直昏迷不醒,第二天才发现病势凶猛,已无招架之力。”

近几年,陆先生一直忙于编纂《中华汉英大词典》下卷。朱绩崧说:“这部词典比《英汉大词典》难度要大很多。英语毕竟不是我们的母语,能胜任的学者凤毛麟角。所以,陆老师很拼,对自己太苛刻了。他总觉得时间来不及了,要抓紧做。”

他最喜欢的是莎士比亚

在中国,有不少人都是通过《英汉大词典》《新英汉词典》知道陆先生的。有位网友说:“这本词典和陆谷孙先生就像是我们的老朋友了。”除了编纂词典,陆先生还出版过《莎士比亚研究十讲》,翻译过毛姆、格雷厄姆·格林的小说。

朱绩崧说,陆老师最大的兴趣其实是莎士比亚,而编纂词典是特殊时期“发配”去干的苦工。“今天学校整理陆老师的生平资料,我特意要求把他研究莎士比亚的成就写在词典前面,这才是他最喜欢的。”朱绩崧觉得,在这一点上,陆老师跟梁实秋很像,“他们都喜欢莎士比亚,同时做英汉词典、汉英词典。梁实秋编过《远东汉英大词典》,陆老师就做《中华汉英大词典》。我想,这也是我们学外语的人一个必然的追求,就像张骞出使西域,是为东西方架起桥梁,是凿空的伟壮事业。”

由于陆先生走得突然,目前学校、家属等各方面还在筹备后事。朱绩崧说:“后续的追思会还在安排,肯定会有,我们学生和陆老师的师兄弟、老朋友会写回忆文章,集结成书。”

>>人物生平

陆谷孙,1940年出生于浙江余姚,1962年毕业于复旦大学的外语系。复旦大学外国语言文学学院教授、博导。1970年参加《新英汉词典》的编写,是主要设计者和定稿人之一。1976年起,陆谷孙教授参加了《英汉大词典》的筹备及编写全过程。1986年11月,担任《英汉大词典》的主编。1989年起,担任中国莎士比亚研究会副会长。

陆谷孙主要从事英美语言文学的教学、研究和翻译工作,专于莎士比亚研究和英汉辞典编纂。他主编有《英汉大词典》《中华汉英大词典》,译有《幼狮》《二号街的囚徒》等,著有《余墨集》《莎士比亚研究十讲》等。