中新社上海1月13日电 题:《四世同堂》经回译终“完璧”
作者 王笈
翻开最新出版的《收获》杂志2017年第1期,由上海译文出版社副社长赵武平回译的小说《四世同堂》第三部《饥荒》后半部如期刊登,以50余页、10余万字“原貌恢复”了这部“残缺”数十载的文学著作。老舍的《四世同堂》终迎“完璧”。
“赵武平做了一件功德无量的事情。在研究老舍的领域里,因为人们看的都是美国的删减版,导致人们有各种各样的评说。现在我们看到了一个相对完整的《四世同堂》,这个时候再作出评价对历史是比较公正的。”《收获》杂志主编程永新13日接受中新社记者专访时如是说。
老舍原名舒庆春,是中国现代小说家、著名作家。他的著作《四世同堂》分为《惶惑》《偷生》《饥荒》三部,讲述了北平民众的普通生活与抗战故事。1944年,《四世同堂》第一部《惶惑》开始在报纸连载;数年后,《四世同堂》第三部《饥荒》在美国问世。遗憾的是,这部“终曲”的最后13段由于历史原因未能有机会完整发表,原稿也因故被毁。1982年在中国出版的该部分则是译自《四世同堂》英文版,与老舍原稿相比删减了许多内容。
在“《四世同堂》英译全稿的发现和《饥荒》的回译”一文中,赵武平回忆了在美寻找老舍原稿的过程(即老舍与该书的英文译者浦爱德合作翻译的原稿):2013年5月,赵武平赴哥伦比亚大学,在巴特勒图书馆古籍善本部看到老舍同赛珍珠和浦爱德围绕《四世同堂》等翻译所留下的许多信件;2014年7月,赵武平赴哈佛大学施莱辛格图书馆,先后调阅到11盒浦爱德档案,细致研究了标有《四世同堂》说明的数百页材料。
鲁迅先生在《中国小说史略》中说《聊斋志异》是“专集之最有名者”。郭沫若先生为蒲氏故居题联,赞蒲氏著作“写鬼写妖高人一等,刺贪刺虐入木三分”。老舍也曾评价过蒲氏“鬼狐有性格,笑骂成文章”。