关闭
当前位置:文化 > 中华文化新闻 > 正文

赖静平:让老外迷上中国IP网文

2017-04-14 14:30:46    中国新闻周刊  参与评论()人

2016年12月30日,赖静平(左)出差北京,顺道拜访了网络作家唐家三少,两人在唐家三少的办公室留影。赖静平的团队正在翻译该作家的作品《斗罗大陆2、3》。图|受访者提供

赖静平:让老外迷上中国IP网文

是那些故事陪伴着自己戒除了毒瘾

《中国新闻周刊》文|刘远航

“我决定辞职的时候,已经是前年了,日子过得真快。”RWX回忆起2015年12月中旬他选择从美国外交部辞职的那个下午,对《中国新闻周刊》感叹起来。长期的独居生活和夜间翻译,让他对时间的变化不再那么敏感。

已经是晚上十点,他因为处理家事和网站运营而刚刚忙活了一整天,听起来略显疲惫。过一会,他才会开始今天最重要的工作,一直翻译到凌晨2点。

RWX的中文名叫赖静平,这个中规中矩的名字或许代表了他父母对他的期待。相比之下,他却更欣赏《笑傲江湖》里任我行恣意纵横的人生态度,所以用这个武侠人物的首字母作了自己的网名。

在其他论坛上,他会在RWX后面加上Wuxiaworld以显示出自己的身份。作为这个中国网络小说翻译网站的创立者,他同时也是30人翻译团队的主要负责人。因为他的翻译,那些充斥着武侠和玄幻的中文网络小说开始在西方走红,被中国读者认为已经越来越粗制滥造的IP网文,却被国外读者当作了新奇的发现。甚至,有读者声称,那些文章伴随着自己,让自己成功戒掉了毒瘾。

碟片里的汉语时光

如今,赖静平独自住在成都的一所公寓里,很少出门,但还是会经常去看望自己的祖父母。在Wuxiaworld网站上,来自全世界的网络读者们一律尊称他为Lord Ren,而在两位老人的眼里,他一直是他们时常念叨的孙儿“平平”。

在老人的家里,有很多“老玩意儿”,比如磁带和CD碟片。每次看到这些,赖静平都会想起20多年前跟父亲在俄克拉荷马城度过的幼年时光。那还是90年代初,在美攻读博士学位的父母刚刚将他接到美国不久,在与华人朋友聚会畅谈的间隙,他们常常拿出从四川老家带过来的碟片,不仅有邓丽君的《北国之春》,也有《小芳》和《黄土高坡》。那些碟片因重复播放而有些发旧,却成为这些旅居异国的华人经常互相交换的“珍玩”。

1234...全文 5 下一页
分享到:

用微信扫描二维码
分享至好友和朋友圈

 

新闻 军事 论坛 娱乐