当前位置:文化 > 文化新闻 > 正文

杨向荣 翻译《斯通纳》的苦涩悠长_书评_新京报网

2016-02-03 14:59:17  新京报    参与评论()人


我在云南一个小县城接到了《斯通纳》这本书的翻译任务。当时,县城里哈尼族的一位掌柜骑着摩托车带着我,到县城取了这本书,之后又把我带回到狭窄的旅馆大堂里。我打开书翻了大概两三页,顷刻间我就决定要把它全部翻译出来。

翻译这本书,我最大的感受是苦涩。这种苦涩,我觉得是作者酝酿了很多枚苦果,这些苦果都被文学教授斯通纳先生一个人吞食了。我想尽快把它翻译完,交给编辑,但它的苦涩太悠长了,至今仍然挥之不去。斯通纳虽然是一个教授,同时又是一个具有铮铮铁骨的男子汉,这个男子汉简直不可思议。这本书可以是一本成人的理性励志书——告诉我们怎样对待职业、婚姻;怎样对待略微有一些精神病倾向,性格任性的妻子;怎样对待疾病,怎样对待终身的失败,怎样对待逐渐来临的人生的终结。不管是00后还是30后,这么一个大跨度的任何一代人,都要经历不同的人生考验,这种考验免不了。《斯通纳》这本书可以带给我们某种参考的界限。整理/新京报记者 柏琳