当前位置:文化 > 文化新闻 > 正文

“只看过一次《哈姆雷特》不能算看过这部剧”(1)

2016-06-16 10:15:21      参与评论()人

东方早报:莎士比亚从古至今有太多的改编。从1950年代的劳伦斯·奥利弗,到1970年代的彼得·霍尔,再到波兰斯基充满暴力的《麦克白》,一直到2012年伦敦奥运期间推出的《空王冠》,每个版本都从不同的角度诠释了莎剧的当代性。在这不同的改编风格中,您最喜欢哪一种诠释方式?

伊恩·麦克莱恩:嗯,如果你问我最喜欢哪部改编的莎士比亚作品的舞台剧,我当然是最喜欢我自己的。但是你刚刚提到了一系列改编莎士比亚的很成功的作品。改编莎士比亚舞台剧,目的是“反映”,反映你作为一个观众、制片人、演员对他作品的理解。

莎士比亚不仅反映了整个17世纪的各方面问题,他也反映了现代生活。他反映17世纪的人们的生活态度,比如在那个时候关于性别的趋势。莎士比亚非常着迷于刻画男人和女人的重叠表现。在他的剧组中,所有戏剧的角色都是由小男孩或者男人扮演的,没有女人。所以你可以看到他的作品里面,女性角色经常女扮男装,其实更准确地说是男人演员扮成了女人,再扮成男人。

他的作品就是关于性别的表现。在17世纪又有谁会想到这方面呢?但是这些在今天看来就很有意思,而这些莎士比亚就能反映出来。这就是为什么他能和现代观念相符合。而且在下一轮即将在伦敦演出的《李尔王》,就是由一个女演员兰特·杰克逊扮演的。所以他的作品永远都能紧跟潮流。 东方早报:关于忠于原著和体现“当代性”之间的关系您怎么看?

伊恩·麦克莱恩:莎士比亚在当时写那些戏剧是为了反映真实的生活。而演员、导演、制片人,还有舞台和表演效果,都是要把自己对莎士比亚作品的理解和兴趣带到演出中,试着去理解莎士比亚想表达什么。最后的结果是每个人的理解都会不一样。有可能你一生只看过一次哈姆雷特,然后说“我已经看过哈姆雷特了”。这个说法是错误的。你读莎士比亚永远不可能够的。

如何看待莎剧的改编

东方早报:您说过莎士比亚是英国人血液里的东西,那怎么看其他国家的人改编的莎士比亚呢?

伊恩·麦克莱恩:莎士比亚的作品是自由的,如果你想把它们搬下书本,就可以按照自己的想法随意发挥,我们不需要被这种事困扰。我看过一个最让我激动的表演,也是我以前从没见过的,他们用的是舞蹈和芭蕾的形式。鲁道夫·纽瑞耶夫和玛格·芳登把《罗密欧和朱丽叶》用舞蹈表演了出来。还有一个意大利版的《暴风雨》也非常精彩。每个人都想表达自己心中的莎士比亚。我经常对中国年轻演员说,回家去找个地方多读点莎士比亚吧,不要读中文版的,即使你会感到有点困难,也要读英文版的,而且在每次读的时候你都会得到自己的翻译和理解,当有一个新的翻译版本,你可以再次去体会一遍沉浸在莎士比亚的人文作品中那种兴奋的感觉。

东方早报:那类似于像皇家莎士比亚剧团(Royal Shakespare Company )这样标榜“正宗”的“出品方”,不管从剧作产品的角度,还是品牌宣传的角度来看,您觉得他们做得怎样?

伊恩·麦克莱恩:那是莎士比亚的家乡。在那里有一家公司,一直致力于出产莎士比亚的作品。当然莎士比亚不属于皇家莎士比亚公司,但他们确实产出了很多精彩的莎士比亚作品。我在那儿演出了李尔王、罗密欧、麦克白……那是我一直居住到30岁的地方。现在它运作得很好。我喜欢他们一直坚持巡回演出的观念。我还知道他们最近来过中国。我在许多国外剧院演出过莎士比亚,但是……我从没来中国演过(用带哭腔的语气)。所以这也是这次演出的一个乐趣。我昨天给学生讲电影中的莎士比亚是现实主义的,但同时我也发现他们和我一样对莎士比亚很感兴趣,所以我觉得那次见面很棒。