当前位置:文化 > 文化新闻 > 正文

“我其实很淘气,有很多喜剧的记忆和经验”(1)

2016-07-04 12:25:11      参与评论()人

  ■ 对话

  文化与语言差异是中韩合拍喜剧的主要障碍

东方早报:暑期上映的三部电影中,自己最喜欢的是哪一部?

钟汉良:都喜欢,因为喜欢那些角色才会参与电影的演出。像《赏金猎人》是比较喜剧的风格,《三人行》是杜导演的风格,《惊天大逆转》是另一种比较“没见过”的怪角色。

东方早报:眼下最新上映的《赏金猎人》里面,阿Yo这个角色和其他两部电影相比,哪个地方最吸引人?

钟汉良:阿Yo是一个你看到就想笑的角色,发生在他身上的一些好笑的事情,不是那么刻意,是有一些“天然萌”,当然是因为电影剧本写得本身很有趣,韩国导演申太罗有很多自己的喜剧的想法,当你跟他聊上了之后,你就会发现,虽然我们有文化差异,但是好笑的东西,大家都会“哈哈哈”地大笑起来。所以很多东西通过跟他的讨论,在原本剧本的基础上,会蹦出很多很好笑的点子、桥段和画面等等,有时你会看到一个“自然而然”幽默的阿Yo。

东方早报:这三部电影里两部是中韩合拍片,但现在很多中韩合拍片不是很成功,你觉得一部成功的合拍片应该具备什么元素?

钟汉良:我知道很多中韩合拍片为什么不成功的原因,因为我见过和接触过好几个中韩合作项目,这肯定是文化差异的原因,比如在《赏金猎人》这部电影里面,我们常常会遇到这种情况,韩国人觉得好笑的东西,我们会搞不清楚他们的笑点在哪里,同样我们觉得很好笑的地方,他们也觉得没什么好笑的。所以要经过很长时间的沟通和转换,每一场戏,每一个笑点,我们有不同的反应,都需要经过翻译不断地沟通,这是一个很复杂的过程。

以后我还是会选一个语言沟通无障碍的戏,中韩合作之间,语言是一个挺难突破的障碍,尤其在喜剧上,所以我已经尽了“九牛二虎之力”去完成剧本上所谓的“笑点”。拍的过程中,我们既要保留原来剧本的点子,又要转化韩国人的笑点,所以沟通和交流是我们做得最多的事,花时间让剧本变成一个两边都懂的笑话剧本,然后再尽力把它演出来。

  从小到大

  都很有喜剧细胞

东方早报:这次的表演方式对你有什么新的启发吗?

钟汉良:我意识到原来喜剧可以有很多种不同风格,除了《赏金猎人》的喜剧风格,还有很多其他的喜剧风格类型,我不知道自己能不能做得到每一种,但是我只能碰到这个剧本,碰到这场戏,碰到这个导演才会变成这种喜剧风格。这部戏的风格有点像周星驰无厘头的喜剧风格,也有点像金·凯利的喜剧风格,拍完之后我们看的时候,又觉得像成龙大哥出状况的动作喜剧。

拍的时候并不会意识到自己最终的效果,所以你不会知道你下一部喜剧电影的风格是什么样子,那都是一个尝试。如果反响好,会考虑以后是不是要往这个方向发展,到时应该会好好找一个更适合自己的角色。

东方早报:之前你接受采访有说过心情不好的时候会接喜剧,《赏金猎人》里成了“搞笑”担当,是不是刚好处于要释放情绪的状态?

钟汉良:没有啊,也不完全是,有时是心情好状态好更要接喜剧,当然选角色的某个决定性原因不可能只是看我的心情。比如像《赏金猎人》是因为当时觉得好像很久没有拍喜剧了,难得有一个喜剧角色出现。可能别人会觉得喜剧不容易演,你要逗别人笑比你惹别人哭要难很多。其实我从小到大都很有喜剧细胞,我会很淘气啊、顽皮啊,比如在学校,我总是带领别人去做一些捉弄别人的事啊等等。所以,我发现自己有很多喜剧的记忆和经验。