2007年,陆谷孙先生与陆门弟子合影。
先生的这种孜孜矻矻、兢兢业业的精神,势必会激励一代代词典人为传承文化、光大学术而努力奋进。相信汉英词典编写组和陆门弟子肯定会继承先生遗志,完成先生的未竟事业。
1996年,我有幸成为陆先生的一名弟子,在其指导和提携下从事双语词典编纂事业。之后二十年一直跟随先生左右,辅其完成了《英汉大词典补编》《当代英语新词语词典》《英汉大词典》(第二版)等辞书的编写和修订。回顾这二十年,先生对我来说如师如父亦如友,先生的人格魅力和严谨的治学态度,一直熏陶和影响着他身边的每个人。
为师篇
1996年2月,陆先生在骨折休养一段时间后返校授课,我与当时外文系二十来位九四级和九五级研究生同学有幸选上了先生的莎士比亚课程。陆先生上课幽默风趣,旁征博引,凭其对《哈姆雷特》娴熟的掌握程度和独特的解读方式让广大同学如沐春风。当时沉迷于莎剧阅读和词汇研究的我,更被陆先生渊博的知识和广博的词汇量深深折服。在当年的日记中,陆先生有两次提及本人:一次是在8月24日,他这么写道:“一年级研究生高永伟发电传缴进论文,英文表达不恶”;另一次是在10月20日,先生如是记载:“高永伟来电话,正有写作冲动,深为同行作品之劣扼腕,劝勿盲动。”
从1996年11月开始,我就跟随陆先生编写词典。从选词到择例再到翻译,先生手把手地教会了我如何编写词条,并不时在译文不妥之处画上眼睛以示提醒。之后到了1998年初,陆先生鼓励我攻读博士学位,还二话没说在专家推荐书上写了一番鼓励的话:“他是我系博士、硕士生中借阅英语书刊最多、上网最勤的学生,……熟悉了英语新词研究的历史和现状,形成了对新词语的职业敏感。”