关闭
当前位置:文化 > 艺文 > 正文

中国文学德语翻译小史 视我所窥永是东方

2017-04-17 14:37:43  南方周末特约撰稿 龙健  南方周末  参与评论()人

2009年10月11日,德国法兰克福书展,,这是中国首次以主宾国的身份参展。棉棉等作家被当代最著名的德国汉学家顾彬批评为“中国当代文学垃圾”。(东方IC/图)

2009年10月11日,德国法兰克福书展,,这是中国首次以主宾国的身份参展。棉棉等作家被当代最著名的德国汉学家顾彬批评为“中国当代文学垃圾”。(东方IC/图)

(本文首发于2017年3月30日《南方周末》)

歌德式“中国风”

德语世界中,第一部被完整译介的中国长篇小说,大概是1766年译成的中国“十大才子书”之一《好逑传》。

译者是纽伦堡学者穆尔。穆尔把“君子好逑”理解成了“一位名叫好逑的君子的故事”,但这不影响穆尔把译本送给席勒。据说席勒看后十分喜欢,甚至想改编。

席勒的好朋友歌德比他更热衷于中国文学作品。1781年,歌德看到了英国诗人珀西翻译的《好逑传》英译本,十分喜欢,紧接着又一口气读完了由法语转译为德文的《诗经》和《赵氏孤儿》。“世界文学的时代已经来临。”歌德顿时灵感大发,将《赵氏孤儿》改编成了悲剧《哀兰伯诺》。

1828年,歌德读了汤姆斯(P.P.Thoms)翻译成英文的“粤调说唱”文学《花笺记》,十分喜欢,便从中挑出四首唱词,译为德语,并写下了颇具“中国风”的《中德四季晨昏杂咏》十四首。“疲于为政,倦于效命,试问,我等为官之人,怎能辜负大好春光……”当《花笺记》在德国受到歌德追捧的时候,中国人却对它缺乏重视。直到一百年后,才由郑振铎在巴黎国家图书馆的一次调研中,重新发现了它对于欧洲汉学研究的价值。

要是去18世纪的德语书里找中国文学,可以找到不少小说和戏剧,而诗歌只处于边缘地位。这样的情况不免让人吃惊,毕竟古代中国长期推崇诗歌而贬低白话文学。歌德时代,中国诗歌终于在19世纪的德语世界有了共鸣。这一时期,德译版的《离骚》抢在英文和法文的前面,成为世界第一个译本。德国的传教士郭士立在他的杂志中把李白和苏轼介绍给德国人。

分享到:

用微信扫描二维码
分享至好友和朋友圈

 

新闻 军事 娱乐