当前位置:文化 > 艺文 > 正文

中国文学德语翻译小史 视我所窥永是东方

2017-04-17 14:37:43  南方周末特约撰稿 龙健  南方周末  参与评论()人

2009年10月11日,德国法兰克福书展,,这是中国首次以主宾国的身份参展。棉棉等作家被当代最著名的德国汉学家顾彬批评为“中国当代文学垃圾”。(东方IC/图)

2009年10月11日,德国法兰克福书展,,这是中国首次以主宾国的身份参展。棉棉等作家被当代最著名的德国汉学家顾彬批评为“中国当代文学垃圾”。(东方IC/图)

(本文首发于2017年3月30日《南方周末》)

歌德式“中国风”

德语世界中,第一部被完整译介的中国长篇小说,大概是1766年译成的中国“十大才子书”之一《好逑传》。

译者是纽伦堡学者穆尔。穆尔把“君子好逑”理解成了“一位名叫好逑的君子的故事”,但这不影响穆尔把译本送给席勒。据说席勒看后十分喜欢,甚至想改编。

席勒的好朋友歌德比他更热衷于中国文学作品。1781年,歌德看到了英国诗人珀西翻译的《好逑传》英译本,十分喜欢,紧接着又一口气读完了由法语转译为德文的《诗经》和《赵氏孤儿》。“世界文学的时代已经来临。”歌德顿时灵感大发,将《赵氏孤儿》改编成了悲剧《哀兰伯诺》。

分享到:

用微信扫描二维码
分享至好友和朋友圈

精彩高清图推荐:

 

新闻 军事 论坛 娱乐