把《李尔王》排成儿童剧,这个想法一出来,便让人疑惑重生,充满好奇。莎翁经典孩子能看懂吗?作为“四大悲剧”之一,孩子能接受吗?“莎剧”怎么改编排演才适合孩子看?种种挑战以及如何克服这些挑战,更增添了经典的别样魅力。日前,中国儿艺根据莎士比亚经典作品《李尔王》改编的同名儿童剧在京召开媒体发布会,宣布该剧将于“五一”假期期间在北京假日经典小剧场精彩首演,此轮演出共计9场。举全院之力,集结一批实力主创、演员,经数月努力,此次中国儿艺的经典再创可谓“憋着一股劲儿” ,以便让孩子们欣赏到属于他们的“莎剧”经典。
“《李尔王》本身有多个层次可解读,我们把李尔和他三个女儿的亲情故事剥离出来,宣扬孝义、诚实、善良,引发对于亲情关系的思考。从孩子的角度来说,父母给予我们无私的不求回报的爱,所以理应以孝顺相敬;而作为父母,能否兼听则明?就像李尔,他因为判断错误,错怪了小女儿,这种‘错怪’会延伸到生活中的很多地方,也需要我们进行思考。 ”担纲《李尔王》编剧和导演双重身份的中国儿艺优秀编导张颜,如是介绍自己在重新编创这部剧时的着力点。在更加明确地传达伦理道德主题的同时,对于悲剧这一作品本身固有的重量,张颜则有自己的理解和戏剧表现。“孩子的社会认知还达不到应有的程度,我们不要吓他们,但是人性以及这个世界常有的悲哀与丑陋也应该以他们能理解和接受的方式让他们知道,这是创作中需要拿捏的分寸。 ”
对于将这部看起来似乎更成人化的戏剧编创成适合孩子欣赏的经典的再创作,张颜从去年10月至今经历了一个心理过程,即从最初纠结能不能给孩子讲莎翁名著,到自信能完成自己的目标——通过这样的戏剧让孩子从小爱上名著、爱上文学、爱上文字。“我觉得每个孩子都需要阅读经典,经典作品中有很多美丽的文字、非常精彩的故事和文学构置,这对每个人来说都是精神营养,而我们做的就是以给孩子讲故事的方式,选择适宜的内容进行改编。我在改编中始终坚持的就是‘莎剧’文风,不论是莎士比亚的原著,还是朱生豪的译本,都是古色古香的。原作中的大量语言都是书面语的形式,造就了它的台词非常美,特别适合朗诵。在保留了原著优美、古典的语言风格基础上,为了让孩子更好地理解,我们将其中晦涩难懂的地方都进行了修改,例如一些出自古典名著较为深奥的比喻、一些过去时代的用语等。 ”