电影片名翻译,
惊艳的,拍案叫绝;乡土的,无力吐槽;诡异的,无语凝噎。套路千万种,观影需当心。
本文全长1500字,大约占用您3分钟
港版译名
●《国王的演讲》,港译《皇上无话儿》。
成长励志片变身三级色情搞笑片。
●《罗马假日》,港译《金枝玉叶》。
跳戏到了《金枝欲孽》那样的后宫撕X剧。
●《黑客帝国》,港译《廿二世纪杀人网络》。
这么高大上的片子,你的译名还能再土一点吗?
●《被嫌弃的松子的一生》,港译《花样奇缘》。
你一定是在逗我。都特么是孽缘好么哪里奇缘了?
●《勇敢的心》,港译《惊世未了缘》。
爱国主旋律电影变身惊天绝世倾城爱情大戏。
●《疯狂动物城》,港译《优兽大都会》。
优兽是什么鬼?
●《黄金三镖客》,港译《独行侠决斗地狱门》。
西部牛仔穿越到大漠黄沙大战石观音。
●《飞屋环游记》,港译《冲天救兵》。
冲天的不止飞机,还有热气球;救人的不止兵哥哥,还有五好少年。
●《三傻大闹宝莱坞》,港译《作死不离3兄弟》。
比《三傻大闹宝莱坞》还土的译名,现在已经不多见了。
●《音乐之声》,港译《仙乐飘飘处处闻》。