关闭
当前位置:文化 > 艺文 > 正文

又是一本“译文毁原文”的代表,读得心好累!

2017-05-18 10:24:59  新京报书评周刊    参与评论()人

常在河边走,哪能不湿鞋。各位爱读书的小伙伴,肯定都有读到一本书,感到不满意甚至很失望的时候。书评君推出的小栏目——“霉土豆”,专门用于吐槽那些我们读到的失望之书。读到“霉土豆”的你,自然想要不吐不快,对于其它爱书人,你的意见,也是他们重要的“防雷”参考。

三月份至今我们已经推出了10期“霉土豆”书单。今后的吐槽我们做个小小的改版——加入了发霉指数,不变的是“挖霉”的决心。

如果你也想参与不吐不快的“霉土豆”,可以点击文末的“阅读原文”按钮,将你读到的“失望之书”告诉我们。本期发霉书目

《彼得大帝在位时期的俄罗斯帝国史》

《彼得大帝在位时期的俄罗斯帝国史》

作者: [法] 伏尔泰

译者:吴模信

版本: 商务印书馆 2016年5月

挖霉人:松风剑客(外科医生)

发霉指数:⭐️⭐️⭐️⭐️

发霉点:译文极差,毁掉原文。

作为俄国史的业余爱好者,非常期待有关彼得大帝的书籍面世,故而在本书一上市时便积极购入,想大快朵颐一番。然而,却味如嚼蜡,苦不堪言——本书又是质量极差的译文毁掉原作的代表。

首先,作为看过一些俄国史研究作品的爱好者,我先从专有名词角度来说说俄国史书籍中普遍存在的问题,当然本书是其中的代表。对于汉语中已有约定俗成译法的专有名词,应当继续沿用,比如本书中的阿尔汉格尔斯克就被译为“大天使城”,虽然意思上没错,但是有悖这个约定俗成的原则,而历史名城喀山的译名在本书里简直是个笑话——“卡桑”。

至于人名的翻译,由于本书讲述的是俄国史,虽然作者用法语来写作,但在翻译时,人名和地名都应该按照俄语音译习惯和斯拉夫民族对应姓名来翻译。所以,本书中的“约翰”就应该翻译为“伊凡”。至于本书中同一个人前后译名不一致(米歇尔与米哈伊尔),甚至姓和名位置倒错(罗曼诺夫·米哈伊尔),简直是不堪入目的低级错误。

关键词:翻译彼得大帝
分享到:

用微信扫描二维码
分享至好友和朋友圈

 

新闻 军事 娱乐