当前位置:文化 > 艺文 > 正文

“复译”与首译失衡,暴露图书翻译市场怪圈

2017-06-13 14:27:14    文汇报  参与评论()人

“这并不是说,复译本的价值一定低于首译本,像《莎士比亚全集》《尤利西斯》等难度高、周期长、收益小的复译不是太多而是太少。”黄昱宁说,业内诟病的“复译本”,指那些早已被重复翻译多次、徒具商业目的却无意义的翻译。

专业的翻译批评易被喧嚣“花边”所淹没

多名译者谈到一类现象:目前国内对文学翻译缺少客观全面的评价,少数有见地的专业评论往往容易被一些喧嚣、耸人听闻的“花边”言论所淹没。一些对于译文的指责人云亦云,当代文学的普及教育存在一定程度的滞后。

比如,曾有读者在社交平台上“开骂”,指出一家出版社出的福克纳的译本有印刷事故———连着两三页一个标点符号都没有。但这正是福克纳的经典标志性文风,显然这一风格尚未被读者“习惯”。还有些网民心目中“文采斐然”的译文,衡量标准多是合辙押韵、辞藻华丽的文辞;对于不喜欢的译本,常见的指责就是“不流畅”“读不懂”或“毫无美感”等。

“部分对现当代文学译文的指责,实际上针对的是原文。在这种情况下,需要调整的并不是译文质量,而是当代文学观念的普及。”黄昱宁说,母语文本的情况相当复杂多元,有些外国文学作品的创作本就不是奔着“流畅华丽”而去,但市场上一些舆论观点存在偏差。

文化摆渡人不能异化成“翻译机器”

在作家小白看来,新一代读者的阅读视野宽广,有的甚至能用多种语言看外国小说,加上各种翻译软件、人工智能翻译的日益发展为之注入了更多可能性。这在无形中抬高了翻译的专业门槛,有学者指出,身为不同语种、不同文化之间的摆渡人,应自觉区别于“流水线”式的技术工。著名翻译家周克希说过:“翻译是感觉和表达感觉的历程,而不是译者异化成翻译机器的过程。”比如说,读了汝龙译的契诃夫,读者就能体会到那种契诃夫独有的感觉:悲悯的、轻灵的、忧伤的、精微的,只存在于汝龙的字里行间。汝龙几十年如一日,先是基于英译本译出了27册契诃夫小说选,后又补学俄语,根据原文重译一遍,令人感佩。

放眼当下翻译圈,兢兢业业的译者不少,但敬畏之心是不是也在一些乱象中有所流失?就在今年4月,上海翻译家协会发布了《上海文学翻译家职业道德公约》,其中“提倡文责自负,多出精品优品。反对急功近利,粗制滥造,自觉谢绝不能胜任的翻译约稿”,相当醒目,这也从另一个侧面强调了行业自律。

关键词:翻译
 

殷墟博物馆新馆 穿越三千年 探寻商文明

24-04-09 11:18:28殷墟博物馆新,商文明

中国农业博物馆:展示博大精深的农业文明

24-03-26 09:42:23中国农业博物馆,农业文明

文心寻画境 天然得真趣

24-03-19 10:47:40吴兴河,湖州

微短剧为何能集中“收割”大学生?

24-03-14 10:41:50​《我在八零年代当后妈》,短视频

旅拍火 游客乐 文旅融合 古城更美

24-03-11 10:14:16文旅融合,平遥古城

丝绸古道声悠扬 陇原文旅欢歌唱

24-02-28 09:52:10“一带一路”,甘肃文旅

“文字之都”文旅“上新”

24-02-26 10:00:52中国文字博物馆,殷墟

春节大鱼大肉吃腻了?快来跟宋人学做清淡养生粥!

24-02-23 10:02:51《东京梦华录》,食疗养生,宋代

北京的“龙脉”在哪里?

24-02-19 10:13:40北京“龙脉”

新春旅游玩法“上新”

24-02-01 09:57:40文旅,春节旅游

纪录片《智在匠心》 彰显中华非遗之美

24-01-29 09:52:01中华非遗,纪录片《智在匠心》

多彩文化 辉映红山(你所不知道的一级馆)

24-01-23 09:56:15赤峰博物馆,红山良渚文化展”

尺寸藏万象 抚简阅千年

24-01-17 09:49:23甘肃简牍博物馆,简牍

汉籍合璧 文脉赓续

24-01-15 10:04:16中华古籍,数字化利用

数字技术赋予千年壁画无限生机

24-01-08 10:08:14太原北齐壁画博物馆,文物活化利用

專訪方力鈞:探索面孔与陶瓷

23-12-29 15:47:31方力鈞,陶瓷艺术

“无文物”体验展体验如何?

23-12-27 10:09:16北京遇见博物馆,三星堆文化

生肖舞蹈:引领“新国潮” 探索民族风

23-12-20 10:30:45杨丽萍,生肖舞蹈系列艺术片《舞龙》

相关新闻