首页|新闻|军事|文史|政务|财经|汽车|文化|娱乐|健康|解梦|趣闻|游戏|佛学|古诗词|生活|守艺中华|国防军事|文旅|军事APP|头条APP
用微信扫描二维码分享至好友和朋友圈
原标题:靠神译名迷倒老外,原来是霸气的流行国剧!
在中国人追美剧日剧韩剧的时候,外国的电视观众们也在追中国的电视剧。
通过官方翻译或者字幕组自发翻译等方式,这些国产剧被翻译到国外,它们的译名也是相当炫酷哦。
▼
很多国剧译成英文之后,标题里保留了一定的东方元素。如《琅琊榜》译为Nirvana in Fire,即《涅槃之凰》。
这个名字在中国人看来可能不如「琅琊」这个词这么具有美感,但浴火凤凰的形象在西方人心中却带着东方的神秘力量。
文旅融合视听作品走进大众视野
人生是一条河,每一个生命都值得被隆重对待
中国人为何被称为“龙的传人”
“更要在心里传承好”
傅雷自称让青年中毒的浪漫辞藻包括:“真正的光明绝不是永远没有黑暗的时间,只是永不被黑暗所遮蔽罢了。”“唯有真实的苦难才能驱除浪漫的幻想的苦难。”“不经过战斗的舍弃是虚伪的,不经劫难磨练的超脱是轻佻的”……这些“仿佛是没有领略过黑暗的智者写下的箴言警句”(傅雷语),在抗战中鼓舞了很多人。
林则徐的四名专职译者组成近代中国第一个英文笔译的队伍,有别于原来十三行负责口译的通事。一个饶富意义的问题是:这个笔译队伍是如何进行工作的?遗憾的是迄今没有发现相关的直接记载。
在傅雷的文艺评论经历中,与张爱玲的交集是比较有趣的一段。1944年,傅雷以迅雨为笔名,发表了《论张爱玲的小说》,这是最早评价张爱玲的论文之一。
多年以前,被称为“韩流”的韩国大众文化曾对中国造成巨大冲击。各种韩剧和综艺节目红遍中国,至今宋慧乔、宋仲基们在中国的人气可能一点也不比迪丽热巴、鹿晗们差。
1月9日,网易有道与北京外国语大学英语学院(下简称“北外英语学院”)奖学金及实习基地签约仪式在北外英语学院举行。
诗意和艺术,好比一幅画的好坏,你很难真的说出来。郑振铎翻译《飞鸟集》时不过20岁出头,被称之为经典流传,那也是后来的事。究其细节,他翻译的语法、结构未必能达到“信”这个基本标准。