在这个机器人写诗的背后,是“诗歌语言的可传达性”。维特根斯坦之后,“私人语言”已难以存在了。感受是私人的,但只要用语言表达,就不存在私人语言。存在的只是语言的本质,即公共性和可交流性。语言的存在就是为了交流和传递,它本身就是“可译”的,它的背后是人类理性,理性就意味着所有人都能明白和交流。诗歌是用语言写出来的,它的意象、逻辑、含义,没有什么不是不可交流的。只要它是语言,就有语言的公共性,没有任何神秘的地方。跟精密语言相比,它可能更具“弹性”,多一点“歧义”和“含糊”,但是并非不可分析。只要是可分析的,它就没有神秘性。
第二个问题是翻译的问题。在我初中开始学英语的时候,学习外语还是非常困难的事情,《英语九百句》,一句一句去背,多难呀!可是只用了一代人的时间,现在,你买个“晓译”(翻译机器),它就能给你即时同声传译。做同声传译的,看来不久就要失业了。那么在文字翻译方面又如何?google等公司已有很大的进展。当然,在西方语言之间保真度会较高,而在英汉之间还有很多问题。因此有一些朋友在嘲笑机器翻译的不靠谱。但是比起以前,机器翻译确实已有很大的进步,起码可以作为一个辅助的参考翻译,节省我们很多的脑力。我们可以把一些死记硬背的工作交给翻译智能机器。
那么,在最难翻译的诗歌语言上,是否就可以例外呢?这就涉及到诗歌翻译的可能与不可能,可译之处与不可译之处。可译的有哪些?当然是语言中所包含的形象、所指,所有可用理性说清楚的地方。不可译的有哪些?这要看你说的是什么了。气质?意蕴?可意会不可言传的东西?这么说是什么意思?有这样的东西吗?难道诗里还藏着什么神秘的东西吗?当我们说到“诗歌中的不可译部分”时,指的到底是什么?可能是指一种语言的独到魅力,这可能只有母语者才能体会到。比如,“昔我往矣,杨柳依依;今我来思,雨雪霏霏。”你翻译成今天的普通口语,味道就没有了。你翻译成英语,味道更加没有了。再比如,李尔的一些胡话诗(nonsense),只有英国人才能体会到其中的妙处,那翻译成中文,基本就莫名其妙了。诗歌的意旨我们通过分析可以知道,这个是可以翻译出来的。诗歌里的形象我们也可以直译出来,通过翻译是可以知道的。甚至诗歌里用到的历史典故,通过解释我们也是可以知道并体会的。但是因为诗歌是一种语言和文化中最精致的语言艺术,它的那种精致(比如无一冗词)通过“对等地位的翻译”我们也可以体会到。但是,它在母语阅读者心中唤起的那种“味道”(语言的美感、乐感、快乐),却是我们体会不到的。我们可以认知到这种“味道”,但是无法“感受”到。在这种情况下,诗歌翻译者的主观能动性就可以体现出来了:他可以做“对等地位”的翻译。我认为,起码在几十年内,注重直译的翻译机还做不到这一点。
在欧洲,先锋诗歌有着强大流派和理论主张的支撑,比如荒诞派、超现实主义、未来主义等等。先锋诗人向前探寻的参照系更加明确,在当代艺术上也有成就突出的代表性人物的超前引领,比如画家罗斯科、基弗、库宁等