我们应该感谢这个美国人:作为译者,没有他的生花译笔,就没有中国人的两座“科幻界诺贝尔奖”;作为作家,他让越来越多的人不仅理解了中国式的感情世界、也开始正视了日本侵华的罪行。而现在的他,仍在埋头致力于让中国科幻走向世界的中心舞台。他是Ken Liu,我们叫他刘宇昆,小刘。
文/千江月
手中纸写的是英文故事,心头爱依然是故土中华
当我用英语说“爱”字的时候,感受到的是声音,但是当我用中文说“爱”字的时候,感受到的是真情。
——(美)刘宇昆《手中纸,心头爱》
这个8月,全世界的科幻爱好者蜂拥而至芬兰首都赫尔辛基,因为世界科幻大会在那里举行,有着科幻诺贝尔奖之称的雨果奖也一并颁出。令中国科幻拥趸遗憾的是,已获得最佳长篇提名的刘慈欣《三体3:死神永生》未能像两年前的第一部那样再捧回一座奖杯。
但这并不妨碍史上最强大“中国代表团”的人气爆棚。其中最受欢迎的,除了欣然参加失败者party的大刘,恐怕要数以“刘慈欣的翻译”自居的另一位刘姓男子了——他身材颀长、显得年轻而活力十足,明显是自我管理和运动习惯的成果;头发剃得极短却风度翩翩、各种修饰也国际化得恰到好处、与其名校精英学霸的身份不谋而合。
他人气有多高?高到让人忘记他的真实国籍和年龄——尽管在公共场合露面,他虽然惜字如金,但总少不了那句标准自我介绍,好像自己默默无闻一般:“我是刘宇昆,1976年出生,美国人。”