新近读到浙江大学出版社2017年9月出版的《中国科学幻想文学史》,给我的第一印象就是“三熟悉”:一是两位日本作者武田雅哉和林久之都是我的老朋友,二是译者李重民也是我熟悉的朋友,三是所写的内容是我所熟悉的。
《中国科学幻想文学史》(上、下卷),[日]武田雅哉、[日]林久之著,李重民译
《中国科学幻想文学史》分上、下卷,以1949年新中国成立为界。上卷出自武田雅哉笔下,从中国古代神话一直写到新中国成立前;下卷由林久之执笔,从新中国成立之初写到二十世纪末。像这样研究中国科幻小说史的专著,原本应当由中国学者完成,然而却由两位日本学者率先写出来了。
日本十分注意对中国科幻小说的研究。日本著名翻译家深见弹先生在《SF宝石》杂志1980年第2期上发表了《中国科幻小说新貌》,并倡议成立了“中国科幻小说研究会”,被选为会长。深见弹开始与我书信交往,商定中方以我为“窗口”,日方以深见弹为“窗口”,不定期交换中日科幻小说图书和杂志,供对方研究、翻译、介绍。我应深见弹之约,写了《日本科幻小说在中国》一文,在《SF宝石》杂志发表。我还不断收到日本的中国科幻小说研究会寄来油印的《中国科幻小说动态》。
1981年初,我收到一封来自日本的信,内中附有《奇想天外》杂志1980年第12期刊载的我的科幻小说《飞向冥王星的人》影印本,译者为“林久之”,很像中国人的姓名。读了信,才知道“林久之”是笔名。他本名叫“岩上治”,道道地地的日本人,他加入日本的中国科幻小说研究会,并成为这个组织的中坚。此后,我们常常通信。他用很细的笔触,在信纸上写下娟秀、端正的蝇头小字。迄今我保存了几十封岩上治的来信。