当前位置:文化 > 艺文 > 音乐 > 正文

英文版歌剧《红楼梦》美国旧金山首演 欲进军中国

2016-09-12 09:38:52  中国新闻网    参与评论()人

中新社旧金山9月10日电题:英文版歌剧《红楼梦》美国旧金山首演欲进军中国

中新社记者刘丹

深夜11点多了,位于美国旧金山市凡奈斯大街的战争纪念歌剧院门前灯火通明,刚步出剧院的观众或意犹未尽地谈论着,或等候在黛玉的大幅剧照前留影纪念。由华裔艺术家“梦之队”准备3年有余,中、韩、美歌唱家联袂主演的英文版歌剧《红楼梦》10日晚首演,首次将中国古典文学经典代表作搬上了异国歌剧舞台。

全明星阵容主创团队

翻开厚达88页的节目单,旧金山歌剧院用了相当大的篇幅详尽介绍《红楼梦》主创人员及访谈、故事背景及改编内容、舞美和服装设计精华及主要演员等。

为了宣传这部歌剧,除了免费网上课程外,歌剧院还组织了6次讲座和座谈会,邀请主创人员、演员、大学教授、歌剧协会文学经理出席,与听众面对面交流。

被歌剧院院长马修·希尔瓦克称之为全明星“梦之队”的主创人员均是当今世界艺术舞台卓有成就的华裔艺术家。他们是美国麦克阿瑟天才奖获得者、来自上海的作曲家盛宗亮,美国出生、台湾长大的华裔导演赖声川,托尼奖获得者、出生在美国的编剧黄哲伦,以及奥斯卡最佳艺术指导、英国电影学院最佳服装设计、来自香港的叶锦添,前玛莎?葛兰姆舞团的首席舞者、台湾舞蹈家许芳宜。

歌剧院舞台两侧首次出现了中文歌词字幕,香港书法家李百强题写了《红楼梦》、《石头记》及《葬花词》全文。

歌剧版《红楼梦》亦中亦西 观众反响热烈

作为一部中国经典文学巨著,曹雪芹创作于清朝的《红楼梦》早已被改编成电影、电视剧、地方剧,宝黛故事深入人心,封建大家庭从繁盛走向衰败的变迁惊心动魄,但搬上西方歌剧舞台还是第一次。

如何将一百二十回的原著浓缩成2小时20分钟的歌剧?如何让东西方观众同时欣赏歌剧舞台上的中国故事,考验每一位主创人员。

首演当天,不少观众盛装出席,大多选择了色泽亮丽及做工精细的中式传统服饰。容纳3146人的歌剧院内座无虚席,后排站席还有数十人,谢幕时掌声和喝彩声此起彼伏,应验了主创团队的预估。

擅长在西方舞台上讲故事的黄哲伦和自称已成为半个红学家的盛宗亮大刀阔斧将纷繁复杂的原著人物精简为7个,并以宝、黛、钗三人爱情为主线,交织着贾、薛两大家庭因失皇宠而衰败,最后黛玉投河、宝玉出家。

在黄哲伦看来,无论是政治阴谋还是三角恋爱,都能引起观众强烈共鸣。

盛宗亮对中新社记者表示,就像西方经典歌剧《茶花女》或《托斯卡》一样,任何一部伟大的歌剧都讲述一个精彩故事,即使语言不同。

“《红楼梦》是一部面向世界的作品,相信凄美不幸的爱情悲剧和家族蒙难对所有人都有吸引力。”他说。

盛宗亮用新古典主义手法创作这部歌剧,但借用了中国京剧中的乐器镲、锣等,并用古琴来表现黛玉的细腻情感。

“我叫石头,我与《红楼梦》有缘”

和主创团队一样,以亚裔为主的7名主演也是当今世界歌剧舞台的佼佼者,他们分别来自中国大陆、台湾、韩国和美国。

扮演宝玉的石倚洁来自上海,成名于欧洲,从2007年起连续4年夺得国际声乐比赛金奖,常年活跃在世界歌剧舞台上,现任湖南师范大学音乐学院声乐研究所所长。

石倚洁早在两年多前就被确定为宝玉扮演者。“《红楼梦》也叫《石头记》,我姓石,从小到大人家都叫我石头,这真是一种缘分。”他对中新社记者说,“能在旧金山歌剧院扮演贾宝玉,非常荣幸。”

扮演黛玉的女高音曹青来自韩国,是美国休斯敦大歌剧院工作室的艺术家。

计划进入中国舞台

英文版《红楼梦》在旧金山演出6场后,将于明年3月出席香港艺术节。

中国驻旧金山总领事馆文化参赞肖夏勇对中新社记者表示,歌剧院正积极准备去中国演出的进程,并邀请国家大剧院人员前来观看。

赖声川也期待着把这部歌剧改为中文版,“要演给全球华人看。”(完)

(责任编辑:刘畅 CC002)
分享到:

用微信扫描二维码
分享至好友和朋友圈

精彩高清图推荐:

 

新闻 军事 娱乐