当前位置:文化 > 艺文 > 影视 > 正文

“《卧虎藏龙》对西方电影仍有影响”(1)

2016-02-22 10:47:04  东方早报    参与评论()人

■ 续集《青冥宝剑》今上映 杨紫琼接受早报专访谈角色变化及自己的成长

《卧虎藏龙》中,杨紫琼饰演的俞秀莲是传统的,对李慕白爱得诚挚而终不够洒脱。


在《青冥宝剑》中回归,杨紫琼说俞秀莲更像彼时的李慕白,轻盈而没有负重。

温婉贤惠如俞秀莲,总不如青春叛逆、天真又自带几分邪性的玉娇龙来得吸引眼球。曾经在李安的编排下,俞秀莲是传统而世俗的,世事洞明、人情练达,爱得诚挚而终不够洒脱。15年前的杨紫琼,拍了不少打戏,打女名声响亮,但尚未真正有一部作品让人承认她的演技。李安却坚持她是俞秀莲的不二人选,杨紫琼也为这个角色“守”了两年,安心准备角色,没有再接其他邀约。

多年后,曾经作为华语武侠电影巅峰的《卧虎藏龙》被拍摄了续集,今日上映的《卧虎藏龙:青冥宝剑》,角色大换血,班底大不同。很多年没有电影作品在国内大银幕亮相的杨紫琼,以她演艺生涯“巅峰”的角色俞秀莲“重出江湖”。作为《卧虎藏龙》中唯一一个延续至今的角色,杨紫琼要承担起故事中的侠义,也要承载旧日经典电影留给影迷的记忆。

电影上映前,杨紫琼来沪与影迷见面。《卧虎藏龙:青冥宝剑》中,俞秀莲迎来了一段新的恋情,和片中甄子丹饰演的“初恋”孟思昭久别重逢。戏外,杨紫琼也正处于人生最幸福的时刻,自曝经历了“很浪漫”的海岛求婚,还甜蜜地秀恩爱说未婚夫是李慕白和孟思昭的合体,幸福之情溢于言表。

接受早报记者专访时,总在自嘲“中文太差”的杨紫琼,其实中文大有进步,甚至有时候自己还能说出些成语,虽然说完后要跟助理确认是不是自己想表达的意思。中文曾经是杨紫琼拍《卧虎藏龙》最大的困扰,当时完全看不懂汉字的杨紫琼只能对着剧本上的拼音一遍遍背台词,李安还坚决不同意后期配音。因为当年拍得太苦,以至于如今可以用英文演出一部更加“好莱坞风味”的武侠片对于杨紫琼来说已然轻松很多,但她依然能感受到当年的《卧虎藏龙》给西方电影人造成的影响。

十五年后俞秀莲成了“李慕白”

东方早报:俞秀莲这个角色是《卧虎藏龙》留下来唯一的人物,你觉得这个电影里面的俞秀莲和当年相比发生了怎样的变化?

杨紫琼:之前的俞秀莲有很多责任,因为要照顾家人,要照顾父亲留下来的事业,还要照顾她的爱人。她是传统妇女和母亲的形象,常常为了其他的人活着,是一个理想的榜样。

到了这一部,她什么都放弃了,她达到了一个更高的境界,她就像李慕白之前所期望的那样,可以过安静的日子,不要有江湖的烦恼。

所以这里面俞秀莲的状态很难演,让我觉得是很大的挑战——她稳重,看起来洒脱轻松,但依然有心事,并不开心。多年后重出江湖,所有纷扰一时间又上心头。

东方早报:所以这个俞秀莲有点继承了上一部李慕白精神的意味?

杨紫琼:对,是有这个意思。之前李慕白是真正的大侠,今天俞秀莲也是。而且电影里你看袁和平导演设计动作,也有这种承接。当年在李安的那部电影里,李慕白动作是很轻盈的,脚一点地,一下子就可以飞上去,但是俞秀莲要跑几步才可以上去,动作同样反映出她担负很多责任,很沉重。但是这次她回来没有这样的责任,她的功力也变得好像李慕白这样轻盈,可以做到没有负重的感觉。