为什么到头来职场剧都变成玛丽苏?
◎韩思琪
《亲爱的翻译官》自开播以来一直强势霸榜,全网收视率超2%,微博上话题阅读量达19.8亿,但豆瓣评分相较于同期其他剧集《好先生》(7.6分)、《女不强大天不容》(7.0分)只有5.3分,未达及格线的成绩道出了观众的“失落”。这部标榜职场励志剧集仍旧只是披着职场皮在言情,从剧情、演技、到烂梗均为人诟病。
人设崩坍是因改编?
电视剧《亲爱的翻译官》改编自缪娟小说《翻译官》。当剧被评价为“人物崩坏、台词中二”时,制作方言说是为了尺度问题改动了人设。小说中为生计所迫在夜总会打工的女主角乔菲,遇上为情颓废的男主角程家阳,被改成了法语硕士与翻译天才尴尬的邂逅。
小说中的人设与背景更为复杂。乔菲并不是怀揣着成为翻译的理想而立志学习的“学霸”,她只是因“坚强的心脏太适合过着城市里虚张声势的生活”,而准备将来在外企做“白骨精”。而电视剧中为强行突出她的“倔强自强”,把乔菲演绎为“傲慢无礼”——重要的面试迟到却大吼遭遇不公对待!相比于剧中咆哮的“霸道主任”,小说中的程家阳则是对亲密关系稍缺安全感、温柔妥帖的高干子弟。
小说在豆瓣的7.5评分远高于剧集,对翻译的工作也算写实,第一次做口译议员时的紧张与窘态、对于翻译实践的体会等等,作者缪娟(纪媛媛)职业就是专业法语翻译,对行业的生态和一些细节有着较好的把握,甚至有读者留言因看了小说而想去做翻译,尽管小说中会有很多文学化的处理,但这些专业性的优势在剧中这些都被阉割,外交、翻译全沦为了恋爱的布景。如果说小说延续了亦舒式的言情模式,在电视剧中我们看到的是一个被改得面目全非、霸道总裁爱上倔强灰姑娘的老套故事。