当前位置:文化 > 博览 > 人物 > 正文

美国音乐家鲍勃·迪伦获2016诺贝尔文学奖 心疼村上

2016-10-13 21:25:22  中华网文化综合    参与评论()人

美国唱作人、艺术家和作家鲍勃·迪伦获得了今年的诺贝尔文学奖,获奖理由是其“用美国传统歌曲创造了新的诗意表达”。

美国音乐家鲍勃·迪伦获2016诺贝尔文学奖 心疼村上

鲍勃·迪伦

新晋诺贝尔文学奖得主鲍勃·迪伦

据诺贝尔奖官网最新消息,瑞典斯德哥尔摩当地时间10月13日下午1时,2016年诺贝尔文学奖揭晓,美国民谣歌手鲍勃·迪伦荣获该奖项。

据悉,瑞典人诺贝尔在1895年11月27日写下遗嘱,捐献全部财产3122万余瑞典克朗设立基金,每年把利息作为奖金,授予“一年来对人类作出最大贡献的人”。根据他的遗嘱,瑞典政府于同年建立“诺贝尔基金会”,负责把基金的年利息按五等分授予,文学奖就是其中之一。

文学奖颁给在文学方面创作出具有理想倾向的最佳作品的人。该奖由瑞典文学院颁发。

美国音乐家鲍勃·迪伦获2016诺贝尔文学奖 心疼村上

鲍勃·迪伦

日本作家村上春树再次落选

这意味着,多年以来呼声最高的日本作家村上春树又一次落选。

上月,欧洲著名博彩公司Ladbrokes还开出了得主赔率榜,本届获奖的鲍勃·迪伦没有上榜,榜上常客村上赔率最低,但并没有获奖:

美国音乐家鲍勃·迪伦获2016诺贝尔文学奖 心疼村上

鲍勃·迪伦获奖理由

美国唱作人、艺术家和作家鲍勃·迪伦获得了今年的诺贝尔文学奖,获奖理由是其“用美国传统歌曲创造了新的诗意表达”。从1961年发布首张专辑至今,迪伦在流行音乐界和文化界起到的影响已超过50年。

鲍勃·迪伦今年75岁,他的代表作有《blowing in the wind》、《Like a Rolling Stone》等,他曾获得格莱美终身成就奖、奥斯卡及金球奖的最佳原创歌曲奖等。

鲍勃·迪伦(Bob Dylan)出生于1941年5月24日,原名罗伯特·艾伦·齐默曼(Robert Allen Zimmerman),是大家再熟悉不过的美国摇滚、民谣艺术家,《Blowing in the Wind》(《答案在风中飘扬》)是其从小有名气走向巨星之路的作品。

鲍勃·迪伦作为音乐家能获得诺贝尔奖的提名本就让公众颇为差异,此番获奖更让人惊叹。但其实除了词曲创作,早在1971年他就出版过一部超现实主义的小说《塔兰图拉》。

1997年,鲍勃·迪伦第一次被弗吉尼亚军事学院(VMI)的英语与美术教授戈登·鲍尔(Gordon Ball)代表竞选委员会为鲍勃·迪伦正式提名诺贝尔文学奖。此后的1998年到2002年间,鲍勃·迪伦每年都被提名诺贝尔文学奖。

当时的提名信是这么写的:“虽然他(迪伦)作为一个音乐家而闻名,但如果忽略了他在文学上非凡的成就,那么这将是一个巨大的错误。事实上,音乐和诗是联系着的,迪伦先生的作品异常重要地帮助我们恢复了这至关重要的联系。”

多年以来,很多人一直在为迪伦获奖而努力。自1996年起,采访迪伦多次的英国记者 John Bauldie 和艾伦 金斯堡根据诺奖委员会要求筹建了“提名迪伦小组”,他们认为“丘吉尔因“精通历史与传统的叙述艺术,同时由于他捍卫崇高的人的价值的光辉演说”而获得诺贝尔文学奖。迪伦为什么不行?”随后更多学界权威加入了该小组,促成了鲍勃·迪伦97年第一次正式获得瑞典学院提名。

粉丝们为迪伦建立了一个简单的网站“Expecting Rain”,专门收集鲍勃·迪伦提名诺贝尔文学奖相关新闻。网站名字正来自于迪伦早期一首歌《暴雨将至》(a hard rain's a-gonna fall)。

也就是说,在提名者和资深粉丝眼中,鲍勃·迪伦不仅是名歌手,更因其歌词中所具备的诗歌韵律和质感,是一位出色的民谣诗人。迪伦曾出版国他的歌词合集《歌词:1962-2001》,此外他还是位优秀的传记作者,他的自传《像一块滚石:鲍勃·迪伦回忆录(第一卷)》(Chronicles:Volume One)曾被评为《纽约时报》年度十佳图书。

美国音乐家鲍勃·迪伦获2016诺贝尔文学奖 心疼村上

鲍勃·迪伦年轻时的照片

鲍勃·迪伦的作品欣赏

My Back Pages 

Crimson flames tied through my ears 

深红色的火舌舔舐我的双耳

Rolling high and mighty traps 

纵有重重陷阱我仍翻滚前行

Pounced with fire on flaming roads 

奋不顾身扑向燃烧着的前路

Using ideas as my maps 

只因有信念将我指引

"We'll meet on edges soon" said I 

“我们很快就会到达胜利的彼岸。”我这样说着

Proud 'neath heated brow 

眉宇间意气风发

Ahh, but I was so much older then 

啊,昔日我曾苍老

I'm younger than that, now 

如今才风华正茂

Half-wracked prejudice leaped forth 

那些残留的偏见总在脑中闪现

Rip down all hate, I screamed 

“把所有憎恨的东西都撕碎!”我咆哮着

Lies that life is black and white 

宣称“人生非黑即白”的谎言

Spoke from my skull, I dreamed 

不过是一时脑热脱口而出的呓语

Romantic facts of musketeers 

“三个火枪手”般的浪漫故事

Foundationed deep somehow 

不知为何,总是深入人心

Ahh, but I was so much older then 

啊,昔日我曾苍老

I'm younger than that now 

如今才风华正茂

Girls' faces formed the forward path 

前路上只见女孩们的面容

From phony jealousy 

出于那虚伪的忌妒之心

To memorizing politics 

应记取那些久远的

Of ancient history 

政治斗争的历史中

Flung down by corpse evangelists 

布道者尸骸枕籍

Unthought of, though somehow 

但不知为何,我竟视而不见

Ahh, but I was so much older then 

啊,昔日我曾苍老

I'm younger than that now 

如今才风华正茂

A self-ordained professor's tongue 

端着一副自以为是的教授似的腔调

Too serious to fool 

故作严肃其实愚不可及

Spouted out that liberty 

信誓旦旦说着的所谓自由啊

Is just equality in school 

不过只存在教科书里

Equality, I spoke the word 

我口口声声念叨着“平等”

As if a wedding vow 

就像念叨善变的婚誓

Ahh, but I was so much older then 

啊,昔日我曾苍老

I'm younger than that now 

如今才风华正茂

In a soldier's stance, I aimed my hand 

像个斗士一般,我将矛头指向

At the mongrel dogs who teach 

那些高高在上的鼠辈杂碎

Fearing not that I'd become my enemy 

在夸夸其谈地说教的时候

In the instant that I preach 

哪怕推翻自己也毫无所畏

My existence led by confusion boats 

我的人生像一条迷途的航船

Mutiny from stern to bow 

开始桀骜不驯,终究还是弯下身躯

Ahh, but I was so much older then 

啊,昔日我曾苍老

I'm younger than that now 

如今才风华正茂

Yes, my guard stood hard when abstract threats 

是的,感受着那些虚无的威胁,我总是斗志昂扬

Too noble to neglect 

道德上的优越让我忘乎所以

Deceived me into thinking 

让我误以为

I had something to protect 

我有着保护什么的责任

Good and bad, I define these terms 

不知为何,善与恶,我将它们区分得

Quite clear, no doubt somehow 

明白无误,泾渭分明

Ahh, but I was so much older then 

啊,昔日我曾苍老

I'm younger than that now 

如今才风华正茂

歌词贡献者:DebraJohn

翻译贡献者:Jason_5

挺心疼村上的,不过听说他也是鲍勃·迪伦的粉丝。可能,他也习惯了吧

(责任编辑:腾黎 CA002)