关闭
当前位置:文化 > 读书 > 1首页读书推荐 > 正文

法语文学翻译家谈文学与城市:现代都市是作家的镜子(1)

2014-03-25 14:42:56  文学报    参与评论()条

法语文学翻译家谈文学与城市:现代都市是作家的镜子

部分法国知名作家将参与本届巴黎图书沙龙,与中国作家互动交流

    许钧:当下法国文学“多元之中有顶峰”

    记者:经历了古典文学时期之后的法国文学,其实有了更新的面貌。当下的法国文学探讨的主题、文学的形式都有了新的变化,法国当下文学的样态似乎也朝着越来越多元化的方向发展。

    许钧:谈法国文学的当下,就必须谈它的历史。两次世界大战催生了在哲学领域对人的生命的思考,而这种思考也扩展到文学领域,20世纪以来的法国文学一直就人的存在与生命的意义进行探讨,荒诞派、存在主义、新小说、寓言派等各种文学流派也应运而生。而到了当下,从勒·克莱齐奥、于连·克拉克等人的创作可以发现,法国文学已经进入了一个新的时期,那就是多元之中有顶峰。法国当下的文学没有一种所谓的流派,而是在新现实主义、新寓言、以及小说新的形式的探索中并存的一种样态。而在城市文学的书写中,当下法国都市文学有三个特点,首先是对极端物质主义的批判,第二是对人类在都市生活中沟通隔阂的反思,第三是对都市生态的反思。这也是当下所有书写都市文学的一种共同的主题,都市文学不再对一座城市的特征来进行描摹,而是探讨人与都市的关系,直指的还是人性本身。

    记者:在国内的图书市场,尽管有法国当下文学的翻译介绍,但对于一般读者而言,可能更熟悉与阅读的是法国经典的作家作品。翻译者和出版社应该如何将好的法国当下文学推介给读者?

    许钧:从出版社的角度来看,经典作品的阅读人群永远存在,而且经典作品进入公共版权时代之后,各个出版社都可以出版,经典作品就会出现各种各样的版本,这会造成一种虚假繁荣,但实际上,法国最新的文学作品在中国出版的并不少,最近几年获“傅雷翻译出版奖”的作品中也有很多好的法国最新文学作品。而且我们的翻译队伍中有许多年轻人一直在致力于将最新的法国文学作品翻译推荐给读者。

    文学翻译是需要传承的。从1898年《茶花女》在中国翻译开始,法语翻译界形成了很好的传统。一个好的翻译者有三个标准,首先是选好书,要有好的目光。选好书是翻译者的责任,中国文学走出去也同样如此,要将最好的中国文学介绍给法国读者。第二个标准是译好书,一旦你选择了好书,你就要精神与文字相通,将作品译好。第三点是读好书,这是指翻译者有责任向读者推荐好的作品,文学翻译不仅仅是翻译的问题,它涉及到整个生产、推广、传播的过程。首先文学研究要跟上,一个好的作品翻译者不去研究它,怎么能看到它的价值,又怎么能进而把它推介给读者?第二则是批评要跟上,翻译市场的健康与否需要批评家说话。第三政策要跟上,就目前的情况而言,是要有中外文化交流的好的环境,创造一些机会让真正的文学互动起来。

    记者:上海是这次巴黎图书沙龙的主宾城市,您如何看待城市间文学交流所能带来的文学文化空间的拓展?

    许钧:文学交流对于城市文化空间的建立拓展的作用显而易见,上海书展就是一个典例。这么多年来,我们一直在见证,上海书展逐渐成为国际书展重要的一部分,而且它的前景也会越来越好,它已经成为一个国际化的、真正放眼世界和容纳世界文学的平台。

    文学的互动其实从作家的互动开始,他们的交流会产生思想的碰撞。城市文学空间的拓展需要作品来说话,中国有多少作家来书写上海,又如何来书写上海?书写上海当然包括对人的书写、生存环境的书写、城市风貌历史的书写,这需要文学作品来说话。真正要推动城市文学空间的建立,需要有一系列的作家、作品书写出上海的灵魂。还有重要的一点是,需要培育、培养一批真正的读者,上海是最有可能培养读者的城市,因为在现代化进程中上海扮演了一个独一无二的角色,它更具有自己的气息和灵魂。这需要进行研究,才能推动文学空间真正的发展。而且,上海究竟要跟什么样的城市进行互动?它需要选择一个跟自己文化气息相合的城市,作家与作家之间的交流、读者与读者之间的交融,真正形成一个阅读空间和文化空间的增长,互动之后才有互补。

    余中先:都市在作家的眼里形象是分化的

    记者:上海作为超级大都市逐渐面临文化多元体验的问题,如何书写成熟的大都市也被文学界所关注,近两年法国当代文学在这方面呈现出什么样的特征?

关键词:文学与城市
分享到:

用微信扫描二维码
分享至好友和朋友圈

 
网友发言 已有人参与 条评论
所有评论仅代表网友意见。提交评论

新闻 军事 娱乐