关闭
当前位置:文化 > 读书 > 正文

《西游记》德文译者林小发 坐火车从瑞士“哐叽哐叽”来

2017-06-21 11:02:34    澎湃新闻网  参与评论()人

在林小发(Eva Lüdi Kong)的家乡比尔(Biel)毗邻的一座山上,我们徒步走向山顶的一家咖啡馆准备进行访谈。突然,林小发说,“你听到这鸟叫声没,那是一种黑鸟;我在杭州时特别想念的就是这声音。” 抵达山顶,望向波光粼粼的比尔湖,她又感叹道,“你有没有觉得,其实跟西湖还有点像?”

从山顶远眺比尔湖(摄:施庆华)

林小发在中国呆着的时间比瑞士还长。1990年,二十岁的她坐着火车“哐叽哐叽”地从瑞士来到了中国。在西湖边上,林小发完成了人生中大部分重要的事情:中国美院版画系本科学位,浙江大学古典文学硕士学位,与中国美院的版画家教授结婚生子,在中国美院的中德艺术研究生院担任讲师,以及,历时十余年,把《西游记》首次完整翻译成德文。2016年10月出版,迄今半年多就印了四版。2017年3月,林小发获莱比锡书展的翻译组图书奖——这是德语出版界对译者的最高肯定。

为了儿子的学业,最近,林小发把窝又挪回了家乡。五月初,她在比尔湖畔接受了笔者受《澎湃新闻》委托的专访。在访谈中,林小发全程使用中文,慷慨分享了她的心路历程:十四岁开始在小镇比尔学习中文的趣事,如何看待自己成“网红”,翻译《西游记》的心得体会,如何把握复杂的佛道隐喻,德国读者给她的反馈,为何最喜欢孙悟空,以及,《西游记》给了她什么样的人生“修行”的指南。

《西游记》德语译者林小发在家中书架前(摄:施庆华)

澎湃新闻:在赴苏黎世大学学汉学之前,您是何时与中国文化结缘的?

林小发:我在十四岁的时候就接触了汉字。当时在人们心目中,中国还相当遥远,一般也看不到汉字。我第一次与中文结缘,应该是在1983年。那时我们小城市很难得来了个广西的杂技团,我就被宣传小册子上的汉字吸引了。不久之后,我开始跟一个越南华侨学中文,用的教材就是他学德语的一本书,上面都繁体字,他念一句,我跟着念一句。我当时不知道的是,我跟他学的其实是一口广东腔的普通话。

1234...全文 5 下一页
关键词:西游记孙悟空
分享到:

用微信扫描二维码
分享至好友和朋友圈

 

新闻 军事 娱乐