《西游记》德语译者林小发在家中书架前(摄:施庆华)
澎湃新闻:在赴苏黎世大学学汉学之前,您是何时与中国文化结缘的?
林小发:我在十四岁的时候就接触了汉字。当时在人们心目中,中国还相当遥远,一般也看不到汉字。我第一次与中文结缘,应该是在1983年。那时我们小城市很难得来了个广西的杂技团,我就被宣传小册子上的汉字吸引了。不久之后,我开始跟一个越南华侨学中文,用的教材就是他学德语的一本书,上面都繁体字,他念一句,我跟着念一句。我当时不知道的是,我跟他学的其实是一口广东腔的普通话。
大概两年之后,又是恰逢一次杂技团在我们小城市比尔演出。我遇到了一个南京人,是南京杂技团中演魔术的一位姓杨的先生。我用有限的几句中文跟他搭话,他不禁笑了起来,说你怎么这样说中文?我一下意识到他的普通话正确,当场记下,骑车回家的路上反复默念,几乎一天之内把我的口音改过来了。回头想想,真要感谢这位“一日之师”的魔术师。
澎湃新闻:听说1990年您来华求学时,是坐着火车从瑞士“哐叽哐叽”来的,当时什么情况?
林小发:那时我二十岁左右,在苏黎世大学汉学系就读两年后,有机会去中国留学。那时我没去过中国,虽然学中文已有六七年了,但一下意识到自己对这遥远的地方还是一无所知。所以我选择坐火车去,我觉得应该有一个过程,不能几个小时飞过去就一下子到。
当时我也没觉得路途有什么可担心的,初生牛犊不怕虎嘛,瑞士长大的孩子其实都很天真,就打算一个人就走。我妈妈知道拦不住我,但也不放心,就让我哥陪我走了这一趟。
坐西伯利亚火车要两个星期,途经莫斯科。到了北京下火车时,第一感觉是,哇,一下子大家都说“我的语言”!
近日,国内知名原创小说全版权开发机构上海紫焰文化传媒对外发布消息,其历时两年精心打造的文化悬疑小说新作《西游八十一案》即将震撼上市。该书由著名悬疑推理作家陈渐创作,重庆出版社出版,全网全国发行。