电视剧《亲爱的翻译官》中,杨幂饰演的女主角从包中掏出《法语漫谈中国文化》。(资料图片)
本报记者 许旸
眼下,电视剧《亲爱的翻译官》正在热播。眼尖的观众一下看出剧中演员的手边书“很有来头”———本来面向法语专业学生的《法语漫谈中国文化》。这两天,在社交平台上,该书引发广泛关注,不少相关的图书文章频频出现在朋友圈。
这本书的主要编著者、南京大学法语系教授黄荭昨天在接受本报记者采访时坦言,一本相对高冷的语言学文化著述能成为网红,让她又意外又惊喜。“我没怎么看电视剧,但它至少给法语、给法语书打了免费广告。”她打趣说,“这部剧应该找南大法语系的学生来演,她们捧着这本书一定更有感情”。
不过,热过之后呢?“爆款”图书会不会随观众兴趣点的迅速转移,成为买来却又堆积灰尘的装饰品?黄荭认为,这种书的目标群体本来就不大,至少需要“法语大学二年级的水平”,但图书搭上影视顺风车,传递信息、验证文化价值,也许会为某些读者进一步的“深阅读”打下基础。
记者从东华大学出版社了解到,今年暑假,《法语漫谈中国文化》第二版,以及这本书的姊妹篇《中法文化面对面》《法语漫谈法国文化》将同时推出。但出版方称,并不会贸然提升印量,平均还是每本3000本的印数,毕竟对小语种真正感兴趣又能看懂的读者并不多。