当前位置:文化 > 读书 > 书讯 > 正文

明星跨界译外文书:李娜译童话 尚雯婕译法文书(1)

2016-02-04 10:10:11  城市快报    参与评论()人

《比得兔宝宝成长书》  作者:[英]比阿特丽克斯·波特  译者:李娜  出版:北京师范大学出版集团

《林先生的小孙女》  作者:[法]菲利普·克洛岱尔  译者:尚雯婕  出版:译林出版社

如今,明星跨界从事其他职业已经不是什么新鲜事了,不过在众多明星当中,在日常工作之余翻译外文图书的情况则是近几年才出现的,继“超女”尚雯婕翻译法文热销图书《林先生的小孙女》后,近期,亚洲首位网球大满贯单打冠军李娜将拥有一百多年历史的童话形象“比得兔”绘本译成中文,为小朋友们带来了一本温暖有爱的《比得兔宝宝成长书》。

  李娜

  从“比得兔”的忠实粉丝到中文版图书译者

李娜说,她很荣幸成为“比得兔”故事的译者,因为很长时间以来,她都是“比得兔”的忠实粉丝。“比得兔”诞生于19世纪末的英国,自诞生以来,便以其可爱以及温暖人心的形象成为全世界孩子乃至成年人喜爱的童话形象。“比得兔”的创作者是一位名叫比阿特丽克斯·波特的贵族小姐。有一次,为了安慰自己的家庭教师生病的孩子,她给那孩子写信慰问他。波特小姐不知道在这封信中该说些什么,于是,在一封长达8页纸的信里,她给孩子讲了“比得兔”的故事。过了几年,波特小姐决定把这个故事变成绘本,她自费印刷了一批送给朋友,反响居然很不错,“比得兔”这只毛茸茸的小兔也成为童话经典流传至今。

翻译“比得兔”的时候,李娜有孕在身,如今这套书出版了,李娜的孩子也已经半岁了。她很高兴能通过自己的亲力亲为,把一个可爱的小动物形象带给自己的孩子以及所有的中国孩子。

  尚雯婕

  充分理解了原作者简练明快的风格

事实上,身为明星又翻译过图书的人还有2006年获得“超级女声”冠军的尚雯婕。拥有不错法语功底的尚雯婕于2008年接下了法国作家菲力普·克洛岱尔的热销作品《林先生的小孙女》的笔译工作,这本书也是她个人的首部译作。《林先生的小孙女》讲述了一对爷孙在战争年代艰难生存的励志故事,它以平和、纯善的语言描述了跨越语言隔阂的动人亲情和友情,堪称一本“希望之书”。该书曾获得2005年法国书店奖,在法国图书界获得了很好的口碑。

尚雯婕花了3个月的时间译成了《林先生的小孙女》这本书,她表示,翻译的过程虽然辛苦,但十分享受,能够翻译这样一本书是很荣幸的,因为很多大学教授都是上了岁数才能出版这种翻译作品,而自己在二十多岁能翻译出书,可以说机会难得。

作为歌手,虽然工作安排得很满,但尚雯婕自始至终对翻译工作都很认真,并没有太多地耽误翻译进度,除了在汶川地震期间每天到一个咖啡馆、在角落里借着微弱的烛光翻译这部小说之外,这本书剩下的部分都是她见缝插针、抓紧一切时间翻译出来的,比如在飞机上、汽车上,甚至有时在演唱会的间隙还会埋头进行翻译。

这本译作出版后,不少读者是冲着尚雯婕的名字购买这本书的,不过在读过之后,很多人对她的翻译水准和用心程度给予了充分肯定,一些业内人士也给予了不错的评价,认为她理解了原作者简练明快的风格,法语原文中所流露出的清新形式在译者的笔下得到了恰如其分地呈现。本报记者 肖明舒