首页 新闻 军事 汽车 游戏 科技 旅游 经济 娱乐 投资 文化 守艺中华 佛教 红木 韩流 文史 军事APP 头条APP

注册登录

最新消息:

美版《甄嬛传》宣传照(图源网络)

一波三折的“美漂”路上,最后《甄嬛传》选择跟制造出大热美剧《纸牌屋》的Netflix网站牵手。相关资料显示,Netflix是美国最大的收费视频网站之一,这家网站没有任何广告,拥有大量包括自制作品在内的影视资源——当然这些都不是免费午餐,如果你想要看它的任何节目或影视,必须每月付费8.99美元。

古装剧台词如何翻译也是大家关心的问题。比如,Netflix官网将《甄嬛传》翻译成了“Empresses in the Palace”(宫中的后妃们)。可以想见,关于中国电视剧的翻译问题,必将会引起不小的议论热潮。

美版《甄嬛传》宫斗变恋爱:痴情果郡王 雍正打酱油

3月15日,《甄嬛传》美国版在美国收费视频网站NetFlix上线。小主和娘娘们登录美利坚,还能像在国内一样引起“血雨腥风”吗?

从预告片看,美版《甄嬛传》比国内版更彻底成为嬛儿个人奋斗史。

美版由原版的76集缩减为6集,每集90分钟。遵循美国观众的收看习惯,每周一集。台词先由美剧制作方找人写台词,再交给原制作方审阅并对台词进行适当调整。原版台词作者王小平说:“除了开场独白,制作方都是按照他们美剧(制作)自己的方式操作的。”已看过的网友说:“美版的采用美剧惯用的倒叙手法,所以加了老年甄嬛,从甄嬛老年回忆过去开始,每集由老年甄嬛的自述开头以及结尾。”

美版《甄嬛传》首款英文预告片片段(图源:乐视网微博)

这不像中国的电视连续剧,倒更似好莱坞商业片六部曲式的电影集成。精简如斯,美式速读自然容不下太多牵绊。因此,大洋彼岸的《甄嬛传》被浓缩成一个人在后宫身不由己的爱情悲剧,并非此间观众熟悉的宫斗剧情。

据悉,美版《甄嬛传》在剧集上主打“批判封建制度的腐朽与残酷”的同时,宫斗的戏份却并不多,虽然华妃、皇后、安陵容这些主要反派人物都会在,宫斗内容基本上都是一笔带过。更旨在歌颂这段美好诚挚的爱情绝唱。少了最精髓的宫斗内容,美版《甄嬛传》几乎变成了爱情戏,主要讲述了甄嬛和果郡王的悲欢离合。

这个重要的改变隐藏在了全新制作的英文版主题歌内。按目前可看到的片花分析,“我欲乘风飘然,如飞鸟一般展翅翱翔,坚定我想去的地方”,歌词与《冰雪奇缘》的主题曲《随它吧》有几分相似。而随歌声推进,甄嬛和果郡王相遇、相知、相恋、相别的一幕幕在画面中一一呈现,倒是皇帝成为隐没在背景中的配角。可见,虽是此生唯一真爱,却注定无缘携手老去的爱情悲歌是比宫斗更能吸引西方观众的中国戏码。

翻译水平参差不齐:“一丈红”成“苏丹红” 孙俪英文名闹乌龙

对中翻英的译者而言,博大精深的中国文学尤其是传统文学是叫人焦头烂额的,更遑论美版《甄嬛传》的翻译是一群地道美国人。因此,片中带有古韵的对白成为中国网友指摘最集中的焦点。

被嘲笑最多的就是“一丈红”的译法。美国译者将其解为“the scarlet red”,“赏”字用了比较合适的“award”。而“一丈红”虽粗看意译为“罪孽深重的红”,细一咂摸,《红字》也是如此翻译,再想多些,维基百科上赫然显示,“苏丹红四号”的英文也与之撞车。

一种刑罚已让译者叫苦不迭,“想必是极好的”更被幻化成“那真的真的够好了”而意蕴全无。至于“贱人就是矫情”,索性被改头换面成“伪君子,你变得越来越捉摸不定了”。而对于甄嬛姓名来历的那句“嬛嬛一袅楚宫腰”,他们直接放弃了。采用了最直接的字面译法,被译成“the slim waist of the concubines of the Chu palace(楚宫妃子纤细的腰肢)”;而“一片冰心在玉壶”也变成了“A jade vessel is the symbol of a pure heart”。这让不少网友感叹,“原句中诗情的浪漫,荡然无存!”

对此,《甄嬛传》片方工作人员表示,因为考虑是给美国受众观看,他们请了美国人担任翻译,“国内观众看到某些翻译,肯定会觉得不习惯”。但也有出版界人士认为,英文读者或观众最能接受也最熟悉的译法便是剥离了浪漫的意译。就像《水浒传》在被译为《WaterMargin》(水边)的同时,往往会附加一个小标题——“105个男人和3个女人的故事”。

美国Netflix视频网站的美版《甄嬛传》介绍(图源网络)

不过,为保证翻译的准确性请美国人做翻译,但美版《甄嬛传》还是被播出方闹了个小乌龙:Netflix介绍网页上,将孙俪名字翻译成了“Betty Sun”,这也引发了网友的讨论:霸气的娘娘,竟然有一个这么可爱的名字!

在乐视网播放的片头曲片花中,孙俪的翻译是“Li Sun”,到底孙俪英文名是哪个?孙俪方也发现了这个“乌龙”,负责孙俪宣传的工作人员告诉记者,她英文名有两个,“Li Sun”和“Susan Sun”,“从来就没有叫Betty,播出平台可能是用了某国外网站对孙俪的介绍,那是错的,我们现在已经改过来了。”她笑,“这个小插曲还挺有意思。”

中国电视剧在海外:古装剧受捧 现代剧抬头

就像现如今许多中国观众追美剧、韩剧和日剧一样,很多国产电视剧正在走出国门,随着数量和制作水平的不断提高,在国外播出的中国电视剧开始拥有一大批粉丝。早期的《还珠格格》在东南亚和欧美播出时就盛况空前,引发很多老外追看,越南等国甚至还翻拍了自己版本的《还珠格格》。

中国的古装剧在美国非常受欢迎,《康熙王朝》、《天外飞仙》、《步步惊心》、《三国演义》之类很多人都看过多遍,金庸、古龙等人的武侠古装剧人气更旺,年轻人特别爱看,《甄嬛传》在美国重新剪辑播出,也让很多美国人颇为期待。

和以前只有古装剧在国外受认可不同,近年现代都市剧也有后来居上的势头。《一起来看流星雨》这样的现代剧在美国也有很多年轻人追捧,而很多人气很旺的家庭剧在美国都有不少人看。《媳妇的美好时代》甚至还在坦桑尼亚引起热播。“虽然文化不同,但是这些电视剧很轻松,很幽默,也能让对中国感兴趣的外国人通过电视剧了解中国和普通中国人的生活。”连欧美观众都看得乐此不疲,这些剧在东南亚的人气更旺。

最有意思的是,这些外国网友对中国影视剧的评论都非常认真,都是大段细致的分析,两三百字的评论随处可见:“好喜欢(一起来看流星雨),我都哭了,是那种感动的哭,不是悲伤,是充满希望的眼泪啊……结局太美好了,最后女主角飞身上自行车的镜头也很漂亮,动作正好和开头呼应……”“我太喜欢看《还珠格格》了,从小就看,第一部最经典,第二部有点拖沓,第三部的紫薇咋长得和前两部不一样了呢……好难过,他们都不认识尔康了啊!”

除了剧情,网友还喜欢讨论明星们的八卦:“黄奕是聂远的前女友?有他们一起的照片吗?”“刘亦菲和林志颖到底是不是一对啊?”

不过,常年在加拿大从事媒体工作的秦先生则认为,中国电视剧在欧美的确有一定的市场,但影响力非常有限,“中国剧对于亚裔来说有文化认同感,对于老外来说也有新鲜感,但并没有进入主流观众的视野。”

中国电视剧的外国字幕组:种类俱全,比美剧粉丝还疯狂

和国内很多美剧网站一样,在欧美和东南亚同样有不少中国剧的专门网站,美国“Asian fanatics Furum”的论坛创建于2004年,网站创始人在帖子里介绍,论坛的运营费用主要是广告和会员捐助。目前注册会员已有25000人,半小时内在线人数也能达到2000多人。

论坛有中国、韩国、日本出产的电影、电视剧和娱乐节目,里面有大量中国电视剧资源,还分为国产历史剧、古装剧、武侠剧、偶像剧等板块,非常专业。但它并不提供储存空间,更像是一个连接片源与粉丝的集散地,网友得自行下载片源。被置顶在主板块的电视剧有《神雕侠侣》、《步步惊心》、《宫锁心玉》等。

在每个板块中都有大量电视剧的讨论帖子:“看中国电视剧真的太幸福了,《士兵突击》看得我茶饭不思,一天几集才过瘾啊,为什么美国一周只有一集”、“《步步惊心》结局太悲了,看得我哭了好几次”。除了这些还有很多专业的帖子,从电视剧历史背景的考证到武功的比拼,还有对电视剧人物的分析,应有尽有,人气非常旺。

《士兵突击》中的许三多被翻译成“Sandore XU”(图源网络)

除了有热情的粉丝外,国外专门做中国电视剧翻译的字幕组开始出现,虽然不是专业字幕组,多数都是热爱汉语的老外义务为国产电视剧做翻译,然后和其他人共享,但是相比以前,老外对中国电视剧的兴趣正在快速增加。

不过,论坛的更新速度很难做到与中国同步,比如2011年底的《甄嬛传》,到了2012年底翻译工作才全部完成。这些所谓的“中剧字幕组”也只是处于“打游击”的状态,“他们一般都以个人兴趣为主,买碟或者从国内视频网站上下载视频,没有什么商业盈利。”参与中国电视剧字幕翻译的人一般包括两类,“有部分是爱好汉语文化的老外。此外中国本土一些字幕组招收常年居住加拿大、美国的人员翻译美剧,他们其中一些人也会参与到翻译中剧当中去。”

美剧翻译组将中国元素融入到字幕中,令人忍俊不禁,这些“中剧翻译组”的老外们也有同样的天赋。比如经典电视剧《士兵突击》里的主角许三多,被翻译成“Sandore XU”,译者发帖称,“Sandore是‘三多'的音译,加上与adorable(可爱的)读音接近,暗示翻译者觉得王宝强很可爱。”因为“+”号和“家”的中文读音一样,因此“中剧字幕组”十分贴心地把《家的N次方》这部电视剧翻译成“Family N+”。

字幕组在中国:冬天来了

比起方兴未艾的海外字幕组,中国的字母网站却正面临着凛冽的寒冬。

2014年11月22日,知名字幕下载网站射手网正式关闭,此前一天,人人影视的服务器被版权部门查封。一时间,有关字幕组面临寒冬的舆论不绝于耳。

自从射手网被关闭,人人影视的服务器被查封,字幕组人人自危,不敢对媒体发声,因为随时有被监管部门要求关闭的可能。字幕组是中国一代人的青春记忆和精神家园。干字幕组的年轻人更是值得这个时代铭记的一群人。没有报酬,纯凭一腔热情,让国人脑洞大开。

有人估算,一部时长20分钟左右的剧集,字幕的汉化过程需要至少5至6小时,而一部时长一个半小时的纪录片,仅仅翻译就要花费8个小时。大多数字幕组都只能“驾驭”一种语言,甚至更小的字幕组根据剧集的类型进行细分,但英语字幕起家的人人影视,译制范围已经扩展至英语、日语、韩语等语种。

据推测,人人影视活跃的日剧字幕制作成员可能达到300人,而人人影视在“主业”英美剧集上投入的人手可能更多。然而就是号称“宇宙组”的人人影视,也依旧难以避免地消失在了时代的浪潮之中。

人人影视等字幕组纷纷关闭(图源:CFP)

字幕组的发展困境在于,如果靠广告维持,最后会迎合观众的需求,而忽视了自己本来的定位;接受别人捐款,翻译上会受到捐款人的影响;如果做大做强了,服务器、人员都是巨大投入,为了维持下去,爱好就变成了工作,成了工作就要赚钱,又走畸形了。

由于处于版权的“灰色地带”,字幕组的“消失”是不可避免的,尤其是当越来越多国外剧集通过正规渠道被“财大气粗”的视频网站购入版权,再大的字幕组,翻译的片子被观看的次数不如视频网站随便放一下。而中国更早已在立法层面明确了对互联网传播影视片版权的重视。根据2009年4月出台的《广电总局关于加强互联网视听节目内容管理的通知》,未取得相关许可证的境内外电影片、电视剧、境内外动画片等,一律不得在互联网上传播。

字幕组在中国蓬勃发展有国情的特殊性,也是一定时代下的产物,必然会随着时代发展而消失。作为畸形产物,吃力又不讨好,字幕组在中国的自觉消失也会是时代进步的佐证之一。

</div>

')