李明德还补充说,出版机构需要注意,按照《著作权法》规定,公版图书新出现的草图、说明、导读、注释、版式设计等,都归相关创作权利人所有。“比如谁都可以出《唐诗三百首》,但是中华书局有自己的版式设计,而版式设计包括版心、字体、字号、开本等。”他说,版式设计保护期是10年,是从作品的第一次印刷开始算起,像傅雷、老舍的不少书,可能版式设计都已超过10年,“即便是这样,我建议出版社最好还是自己排版。”
此外,对于公版译著的译者权利保护也不容忽视,有专家提醒,以往这方面出现的问题也最集中。《旧制度与大革命》畅销以后,出版界涌现了几十个版本,多数是“中译中”的产物。夏丏尊1924年版的《爱的教育》是中国最早的译本之一,尽管早已进入公共领域,但有些译本稍加改头换面后,便明目张胆地将原译者的名字换上了自己的名字。而人民文学出版社外国文学编辑室编审马爱农也发现自己的译作《绿山墙的安妮》被抄袭出版,从而诉诸法律,并最终赢得官司。
业内人士
读者可挑名社、名编版本
面对一众国内名家作品进入公版期,学者止庵预测,老舍多部作品以及傅雷的《傅雷家书》等都将是公版重点书目,“已听说不少出版社都在等着这一天,而且纷纷做好了准备。”
“能在其辞世后50年还被人关注已经很不容易,对这些作家要充分尊重。”止庵还想起一个细节,去年是日本作家谷崎润一郎著作权保护期的最后一年,他恰恰在东京一家大书店看到谷崎润一郎36卷作品出版的大幅海报。当问及为什么选在版权保护期即将到期前推出,出版社回答说,只因受作者恩惠50年了,这是一场告别式,这样也可以给作者家人一笔钱。“日本出版社历来都有这个规矩。”止庵说。
中央编译出版社总编辑刘明清也表示,作家作品进入公版期后,表达尊重最好的方式就是做好书、出好作品,绝不能瞎改、瞎编,要以敬畏之心来对待,“书中的索引、编排、校订、设计都应讲究。”
但事实是,公版图书、公版译著的质量问题一直困扰出版界。翻译家张炽恒直言:“译著质量问题已存在多年,受到诸多因素制约,很难解决。”他认为,由于稿酬低廉,造成较长时间以来新增的好译者不多,有的出版社只得勉强找人制作新译本,低劣译本越来越多。
同样书名、同样作者一出就几百种、上千种,如何甄别公版图书的优劣,对读者是个难题。刘明清建议,读者一定要有品牌意识,紧盯名社、名编、名出品人不会错。张炽恒则支招,判断一本译著的质量,最可行的办法还是选择译者,可以通过书中介绍及网络等渠道了解译者,“我还有个原则,多人合译、改写、无译者署名的译著,一般不会买。”