提到歌剧你会想起什么?《卡门》《图兰朵》,还是《茶花女》《蝴蝶夫人》?
歌剧作品当中鲜有中国故事,但是,中国古典文学经典代表作《红楼梦》做到了,“中国文化走出去”完成了一次真正的“有效到达”!
历时五年,花费三百多万美元,众多华人顶级艺术家倾力加盟,歌剧版《红楼梦》于2016年9月在旧金山世界首演,大获好评,震翻歌剧界。随后的2017年3月在香港艺术节上,歌剧版《红楼梦》也取得了各界人士的认可。
该剧即将于9月8日和9日在北京保利剧院上演,为中国的观众带来具有“世界级,中国味"的国际顶尖视听盛宴。
歌剧版《红楼梦》的成功不禁引起我们的思考:
歌剧版《红楼梦》为何能在美国火?
该怎样给老外讲述“中国故事”?
歌剧《红楼梦》背后的人
将《红楼梦》以歌剧形式搬上西方舞台,最初是由美国明尼苏达州一个旨在弘扬和传播中国悠久历史和文化的机构——传龙基金会向旧金山歌剧院提议的。
时任旧金山歌剧院院长的大卫·高克利非常热衷于推动新的原创作品,他主动联系到曾获美国“麦克阿瑟天才奖”的美籍华裔作曲家盛宗亮,邀请他作曲及编剧。盛宗亮又找到出生于美国、曾获美国托尼奖的剧作家黄哲伦一起创作剧本。
歌剧《红楼梦》的成功离不开强大的制作团队。该剧的华人主创班底被誉为“华人梦之队”,包括美国麦克阿瑟天才奖获得者、著名美籍华人作曲家盛宗亮担任作曲及编剧,首位华裔托尼奖得主黄哲伦担任联合编剧,台湾戏剧大师、《如梦之梦》《宝岛一村》导演赖声川担任导演,奥斯卡金像奖最佳美术指导(《卧虎藏龙》) 叶锦添担任舞台及美术设计。
作曲家、编剧盛宗亮
用音乐熔不同文化为一体,源于对文化的深刻理解
导演赖声川
掌控舞台与节奏,表达磅礴宏大的情感与故事
舞美及服装设计叶锦添
中国东方诗意美学使画面沉淀在梦幻里
此番英文版歌剧《红楼梦》的创作演出正是由这样一群英文背景良好、深谙中英文化的华裔美国人完成的。导演赖声川在一次采访中这样说道:
黄老师是全美最著名的华人剧作家,他很好玩,他是不会说中文的,有人会奇怪这样的人怎么来改编《红楼梦》?反而我认为他可以从另外一种观点跳出来看,我们中国人包袱太多,看《红楼梦》情感上的东西太多,这个不舍得那个舍不得,最后就会变成一个七八个小时的东西。
为了让西方观众更好的了解《红楼梦》的内容,主创团队除了剧本,还在各个方面下大功夫。
作曲家盛宗亮用现代音乐来讲述这个悲欢离合、家族兴衰的故事。他根据人物性格的不同设计了不同的音乐风格,在西方元素当中也加入了很多中国元素,比如宝玉、黛玉在竹林对诗的时候加入了古琴,而宝玉大婚的场景则加入了沪剧的“紫竹调”。
叶锦添的舞台设计和服装设计中国元素浓厚,贾府整体上以棕色为主,同时以红色和金色辅助,黛玉的服饰主体是淡绿色,宝玉为枣红色,宝钗为米白色。从宝玉的太虚幻境到黛玉的葬花,舞台设计虚实相间。
正是这样的团队保证了“英语作品”的质量,同时也让我们依稀看到了“中国文化走出去”的未来图景:将有越来越多“打通两种文化”的华裔人才,深入挖掘中国文化的优秀部分,然后以有效的方式展示于国际舞台。
从歌剧《红楼梦》看中国文化走出去
通常我们所说的“走出去”是指国内团队去国外演出,但英文歌剧版《红楼梦》却不一样,它的原创地在美国,创作者只是“选择”了中国经典文学作为题材,可谓是做了一次“中国文化输出”的尝试。
文化批评家、中国文艺评论家协会理事刘巽达是这样看待歌剧《红楼梦》的:
哪些“中国元素”最容易输出?
舌尖上的输出,就比较简单直接;武术的输出,也容易偏于“术”的层面;书法艺术的输出,虽其要在形式美,但象形文字的深奥容易让老外望而生畏。
而最能代表中国文化“坚密质地”的部分,当推我们的文学经典,如《红楼梦》,它可谓中国意境与中国审美的“最佳形象代言”。
当以英语为母语的人群被这部经典文学作品改编的歌剧所打动时,“中国文化走出去”才算是完成了一次真正的“有效到达”。
其实,在歌剧版《红楼梦》上演之前,这部经典文学作品就已经名扬海外。自清乾隆五十八年(1793)从浙江乍浦港与货物一起飘洋过海流传到日本长崎开始,《红楼梦》在海外传播历史至今已经有223年。
19世纪30年代进入到俄国、法国、英国、意大利、希腊、匈牙利、捷克斯洛伐克、罗马尼亚、荷兰、西班牙等国家,成为家喻户晓的世界文学经典之一。据统计,世界各国翻译出版《红楼梦》的语种有23种,据相关统计,截至2015年底,依然在全世界各大图书馆流通的译本有21种、166个版本。
除了《红楼梦》,老外还喜欢哪些文艺作品
《茉莉花》:流传到海外的第一首中国民歌
据我国音乐理论家钱仁康先生考证,《茉莉花》是“流传到海外的第一首中国民歌”。
1792年,英国国王乔治三世派遣自己的表兄马嘎尔尼勋爵率使团以贺乾隆80大寿为名出使中国,使团财务总管的约翰·巴罗听到《茉莉花》后大为喜欢,记谱并翻译了英语歌词,使得乾隆年间《茉莉花》的完整曲调得以保存下来,并在短短三四年间,广泛在欧洲各国流传,甚至有了英、法、荷、德等不同文字的版本。在19世纪德国、英国、丹麦、美国等西方音乐家所编著的音乐史著作和音乐曲谱中,巴罗记录下的《茉莉花》均被作为东方音乐的典型加以介绍。
《渔光曲》:中国第一部在国际上获奖的影片
1935年3月,由蔡楚生编导的影片《渔光曲》在苏联举办的莫斯科国际电影展览会上获奖,中国影片《渔光曲》位列第九名,获得了正式的荣誉证书,被评价为“优越地、勇敢地尝试了中国人民的生活与优良性质的现实主义的描写”。这是中国电影第一次在国际电影节上获奖,《渔光曲》遂成为中国第一部在国际上获奖的影片。
80多年过去了,中国电影也走过了光影百年,愈发在国际电影市场占领先机,赢得外国观众青睐。今年上映的《战狼2》更是取得了引人注目的票房成绩,让人期待国产电影的“大片时代”。
从《西游记》到《甄嬛传》
追溯国产电视剧最早的出口源头,上世纪八九十年代《西游记》《三国演义》《渴望》等电视剧都曾在海外播出过,上世纪90年代《还珠格格》《神雕侠侣》都曾对东南亚国家影响深远,甚至时隔20年还有越南的粉丝对上述两部剧进行翻拍和恶搞。
2011年的《甄嬛传》不仅霸占内地各大卫视银屏,还风靡亚洲,在日本播出点击率超高位居第二。同时,该剧也在美国的中文频道多轮播放。
《步步惊心》曾改名为《宫廷女官若曦》在日本播放。开始播放后不久就立刻成为BS JAPAN电视台访问量最多的节目(这电视台放的基本都是韩剧),力压第二名。
《陆贞传奇》《美人心计》《何以笙箫默》等很多作品也曾在韩国电视台上映,均获得韩国观众的火爆反响。
国产动画崭露头角
除了电视剧,国产动画凭借内容取胜,也逐渐赢得了国际市场的认可。
中国首部长篇3D武侠动画《秦时明月》系列产品从2007年面世以来,新媒体点击数突破20亿次,堪称中国最具影响力的原创动画品牌之一。囊括亚洲电视节3D最佳推荐影片奖(2012)、美国AUTODESK最佳作品(2010)、法国戛纳电视节亚洲展映会最佳作品(2011)等奖项,并在北美建立了负责当地业务的玄机官网。
中国文化走出去,任重而道远。
我们期待有更多更好的作品走出国门,
登上外国舞台!
内容来源:光明日报,光明网,新京网
图片源于网络
本期编辑:邢妍妍 孙金行 金知晓(实习生)