当前位置:文化 > 艺文 > 正文

翻译中国文学也能“信达雅”?方言难倒外国汉学家

2017-10-24 09:53:29    北京晚报  参与评论()人

此外还有方言的问题,美国翻译曾经给梁鸿发来三十多条校对意见,其中有一条提到“我非常稀罕你”这句中“稀罕”该怎么解释。“这个在中国话语里面是多个层面的,可以说爱情,可以说一般长辈对小辈的话语。但在英语里面他说很难对应一个既有亲情又有爱情的意思。对于我来说这个词好像不是一个问题,但是对于他来说还是一个问题。”梁鸿说。

对于方言的翻译,李素表示,如果按照中文方言的原意去翻译,读者会觉得读不懂。她的经验是,遇到中文方言,就对应捷克文中比较口语化的表达,或者加一些比较有怪味的单词,让它看起来不是标准的普通话。

西方的翻译达和雅优先于信

中国的翻译传统一直秉承的原则是信、达、雅,而信是排在第一位的,读者更看重译本对原著的忠实程度。但在李素看来,达和雅可能会优先于信,译者对原文进行加工乃至删改都是必要的。

“翻译的越多,我越希望自由,而有些时候原文的确在约束我。比如这句话,作家要表达一个人去什么地方,但是没有说到底走到哪里,在汉语的逻辑里可能是不需要的,但是捷克语的逻辑如果这么写,就觉得怎么会走那么长时间,到底到了没有,会觉得很奇怪,捷克语的语言逻辑要求我必须得加进去。我可能希望和作家探讨这个问题。如果作家觉得不要这么处理我就尊重他的意见,如果他给我这个自由,我就很希望有这种自由。”在她看来,汉语的一个特点是它有非常弹性的语言,而西方的语言没有那么大的弹性,如果过于追求“信”,可能反而会让人产生阅读障碍,因此从西方的角度,往往是“先从雅开始,可以慢慢走到信,而不是从信开始慢慢走到雅”。本报记者 成长

关键词:翻译方言
 

殷墟博物馆新馆 穿越三千年 探寻商文明

24-04-09 11:18:28殷墟博物馆新,商文明

中国农业博物馆:展示博大精深的农业文明

24-03-26 09:42:23中国农业博物馆,农业文明

文心寻画境 天然得真趣

24-03-19 10:47:40吴兴河,湖州

微短剧为何能集中“收割”大学生?

24-03-14 10:41:50​《我在八零年代当后妈》,短视频

旅拍火 游客乐 文旅融合 古城更美

24-03-11 10:14:16文旅融合,平遥古城

丝绸古道声悠扬 陇原文旅欢歌唱

24-02-28 09:52:10“一带一路”,甘肃文旅

“文字之都”文旅“上新”

24-02-26 10:00:52中国文字博物馆,殷墟

春节大鱼大肉吃腻了?快来跟宋人学做清淡养生粥!

24-02-23 10:02:51《东京梦华录》,食疗养生,宋代

北京的“龙脉”在哪里?

24-02-19 10:13:40北京“龙脉”

新春旅游玩法“上新”

24-02-01 09:57:40文旅,春节旅游

纪录片《智在匠心》 彰显中华非遗之美

24-01-29 09:52:01中华非遗,纪录片《智在匠心》

多彩文化 辉映红山(你所不知道的一级馆)

24-01-23 09:56:15赤峰博物馆,红山良渚文化展”

尺寸藏万象 抚简阅千年

24-01-17 09:49:23甘肃简牍博物馆,简牍

汉籍合璧 文脉赓续

24-01-15 10:04:16中华古籍,数字化利用

数字技术赋予千年壁画无限生机

24-01-08 10:08:14太原北齐壁画博物馆,文物活化利用

專訪方力鈞:探索面孔与陶瓷

23-12-29 15:47:31方力鈞,陶瓷艺术

“无文物”体验展体验如何?

23-12-27 10:09:16北京遇见博物馆,三星堆文化

生肖舞蹈:引领“新国潮” 探索民族风

23-12-20 10:30:45杨丽萍,生肖舞蹈系列艺术片《舞龙》

相关新闻