后半部分“えもん”,罗马文“emon”,日语里写成汉字其实是“衛門”。日本古代很多家臣、武士都以XX卫门来称呼,比如我们熟悉的《聪明的一休》中的武士前川新佑卫门。这里用来指代蓝胖子辅佐大雄。
“哆啦A梦”正确的释义其实是“野猫卫门”,但实在太难听了。如今“哆啦A梦”这个名字,实为音译,这是藤子·F.不二雄老师的遗愿:“希望亚洲地区统一使用日文发音音译,使读者一看一听就知道是在说同一个人物。”
3.致敬原版,土洋结合
官方译名中的汉字夹杂着英文字母,源于片假名和平假名混排的设定。原本蓝胖子的名字全都是用片假名书写的(ドラエモン),但在工厂生产完、进行机器人登记时,想不起来后半部分的片假名“エモン”怎么写了,只好写平假名えもん。于是哆啦A梦的名字就成了片假名 平假名的混搭。
汉语版“哆啦A梦”的译名,采用一半汉字一半字母,其实是对这个设定的致敬。
那些年追过的
央视版动画
1.蓝胖子初登央视
相信很多80后第一次接触蓝胖子,是通过央视版的动画片。央视版翻译很有意思,引进片名叫做《机器猫》,可这个名字从未在剧集中出现过。剧中蓝胖子叫做“阿蒙”,是名字后半部分的音译。
野比大雄被翻译成“康夫”,这个名字既不是音译也不是随口一说,而是日文中大雄的“のび太”有健康的意思,所以给其起了一个很有创意的名字“康夫”。无论“康夫”还是如今的“大雄”,都有健康、茁壮成长之意。
2.配音:从董浩到刘纯燕
央视版《机器猫》给阿蒙配音的换过三个人:第一个是万能的董浩,他除了给米老鼠配过音,也给机器猫配过音,时间不长;随后换了第二位,具体是谁已淡忘;之后换成了一直延续至今的刘纯燕,她把哆啦A梦善良可爱、活泼好学、贪吃呆萌的声音逼真地“演”出来了。