2026年1月8日(星期四)上午,“史鉴跨国界・双语品千年——《资治通鉴(中英译本)》预售推介会”在中国国际展览中心(朝阳馆)如期举行。

《资治通鉴(中英译本)》由前外交官吴高林先生执笔英文翻译,中文标点和白话翻译工作由著名的史学大家张大可先生负责。整个项目版面字数约2000多万字,分为三十册,内容包括文言文原文,白话文翻译和英文翻译。
《资治通鉴》是北宋著名史学家司马光主持编撰完成的一部编年体通史巨著,它因“鉴于往事,有资于治道”而备受推崇,在中国历史上具有不朽地位,是中华优秀传统文化中的瑰宝。
《资治通鉴》完成以来,因巨大篇幅和复杂的语言,外文翻译任务备受挑战。近千年来,一直没有完整、系统的中文以外语言的全文翻译本,世界对它的认知是不够的。这是《资治通鉴》成书后近千年,首次走出华语圈,也是《资治通鉴》的第一部完整的英文译本。
会上,本书译者吴高林、张大可,中国出版集团有限公司副总经理、党组成员陈永刚,研究出版社社长陈建军,共同为预售活动揭幕。
吴高林先生说:上世纪九十年代开始,他即着手进行《资治通鉴》的全面、系统的翻译工作,旨在让更多的海外人士能够深入了解和研究这部中国历史的瑰宝。这项工作持续了三十多年。近年在翻阅旧稿后,他特邀了国际著名汉学家傅立民(曾为毛泽东主席和尼克松总统翻译)、包弼德、吉纽顿担任本书的顾问,其中哈佛大学燕京学院包弼德教授领衔的七人菁英师生团队对本书的翻译文体提出了许多建议,并积极地参与了文体统一、校对等具体工作,他们为本书的完善及完成做出了很大的贡献。吴高林先生还现场朗读了一段英译文本,他充满磁性的嗓音充满感染力!
5月30日,《纪念越剧诞生120周年主题晚会》在央视戏曲频道(CCTV-11)播出,央视频CMG戏曲、央视文艺同步播出,社会反响热烈。
5月23日晚,演员在兰州音乐厅表演芭蕾舞剧《写意敦煌》。5月23日晚,由兰州大剧院出品的原创芭蕾舞剧《写意敦煌》在兰州音乐厅首演。
五代青釉刻花提梁倒灌壶(陕西历史博物馆藏)我是一个装满秘密的壶。我的秘密,不在云端,而在足底——一朵精妙的五瓣梅花孔,是我与这个世界对话的独特方式。
为什么只有中华文明做到了全产业链的制造?“十五五”怎样实现“领跑”?近日,在“读懂中国”国际会议(2025)分论坛“文明未来:工业文化与历史主动”上,发布了一支别开生面的短视频。
2月10日,正值中国传统节日——北方小年,以“欢乐春节·晋韵斐扬”为主题的2026欢乐春节活动,在斐济苏瓦市政厅礼堂成功举办。