【中华网文化频道综合】由于早期的朝鲜半岛、日本列岛所处时代文化落后,有语言没有文字,而此时中原华夏,文字体系非常完善发达,通过各种(如朝鲜半岛很早就臣服与中土,很自然进入官方系统)途径传过去,直接进入官方、官吏、上层人物的文化体系,所有古代的书本、标记、文书、法律、经典书目、全盘汉字,古代建筑等等。
日本:废除三十一年后再拾起
语言和文字在世界各地,有的民族是有语言没有文字的,历史悠久大国一般是文字、语言都丰富的,说的不是那么严谨:日本大致是五代左右到唐朝时候,学习过去的,汉字作为“正体”,当时的文字全是汉字,包括书本,日本早期分散相部落类似,有语言没文字,唐朝我们比他们先进很多,汉字直接进入统治阶级文书、官方告示,毕竟当时的汉字是相对与本地人是复杂的、很有难度的,于是他们发明了假名来替代“真名”,就是把汉字用规则符号进行简化,降低学习和使用难度,时间一久演化成两种:平假名和片假名,说分别来源与草体汉字、和楷体汉字,给汉字弄个简化标记(我们可以理解为拼音),看看日文字形就知道,他们是取一个大个体的汉字的一部分作为“”标记“来表示一个汉字”,部分代替整体,日文文字后来规范化后区分一般叫的片假名、平假名有点类似我们的拼音,古时候日文不能登入正规地方,后来慢慢发展起来,现在日本基本靠这些“假名”起来完善成一套日文体系。即使日文出现之后,比如一些官方机构,大型建筑物,还是用汉字,我觉得是汉字好看,相对日文大气正规严谨,即使现代在大型建筑物什么,正规,严谨的地方也是汉字多-繁体汉字,如东京大学这些标志牌。
日本接受西方文化的同时,也认为汉字是阻碍文化发展的文字,应当予以废止。首先是从减少汉字数量开始的。
昭和二十一年(一九四六)十一月,日本政府接受占领军统帅部应废弃汉字,采表音字的劝告,公布了一千八百五十个汉字的“当用汉字表”,决定了“汉字使用的范围”。其基本用意,是把限制汉字的使用,作为废弃汉字的第一步。这并非完全出于被占领下的不得已的行为。
“当用汉字表”公布通行后,日本社会各方面,发出了许多不满之声。昭和二十九年(一九五四)第二期国语审议会,对应此种情势,整理出了一件“当用汉字表补正资料”,新加入二十八字,但从原表中也减去二十八字,使总字数保持不变。
“当用汉字表”实行了三十一年后,经过调查研究的结果,终于承认了汉字在日本国语中的重大意义,在日本社会生活中的重大意义,否定了走向全部表音的方向这是汉字在日本所受考验中的胜利。
汉字与日语,本是不相对称的。但随汉文向日本的流入,汉语也随之流入,构成日本国语中的一部分,例如“先生”、“学生”、“学校”、“教室”等,都是汉语;汉语只有用汉字才表达得清楚。
其次,汉字本身是挟带着丰富的文化而流入日本的。汉字的废除,使由汉字所挟带的文化,也归于模糊,社会生活将陷于枯窘,这是莫大的损失。
还有,因汉字的以形表意,对许多概念,较表音字表现得比较清楚,这是日本人经过三十一年的试验所体认出来的。所以汉字实已与日人的血肉连在一起。
否定日文中的汉字,与否定本国文化历史并无二致。
韩国:废除汉字数十年后,开始后悔
韩国自古以来深受中华文化的影响,汉字在韩国也曾一直是主流文字。然而,二战之后,民族主义的兴起让韩国人开始排斥在朝鲜半岛流行了许久的汉字。
日本《外交学者》杂志网站文章称,1970年,韩国当局下令施行韩文教育,将汉字从教育机构和官方文件中彻底抹去。但要废汉字并不容易,直到二十世纪八十年代,韩国还有以汉字为主的教科书。
随着韩国的新一代从一开始就只接受韩文教育,开始有越来越多的人不认识汉字。不仅韩国的中小学课本越来越少地使用汉字,韩国的报纸、杂志也从80年代后期逐渐减少汉字采用率。
这使得韩国出现一种现象:对汉字的认知断层非常严重。
现在,不少韩国的中学生连自己的名字都不会用汉字正确书写;而在二三十年前,韩国的大学生用汉字写论文很常见。
随之而来的麻烦也越来越多。虽然汉字看上去在退出韩国人的日常生活,但汉字留下的影响仍没消退。现在的韩国词汇中,70%来源于原来的汉字词。
韩文作为表音文字,有许多同音词,人名与地名更是出现混淆。正是出于这种原因,现在韩国人的身份证上依然保留相应的汉字,以免闹出误会。有网友这么描绘,韩国人现在的名字仅仅只能被当作一种代号,不仅容易搞混,还失去了背后美好的意义。
更严重的是,许多韩国历史古籍因为是用汉字书写,如今也几乎落到了无人认得的尴尬境地。而面对书写着汉字的历史古迹,不少韩国年轻人因为并不知晓其意义,也只是一脸冷漠地走过去。甚至还有人要把古迹上的汉字换成韩文,比如2012年轰动一时“光化门”匾额换字事件。虽然韩文匾额最终被汉字所替代,但过程十分艰难。
在一些对文字要求比较严谨的学界,例如法律界,人们还在坚持使用汉字。
现在韩国人使用的韩文,是一种名为“谚文”的表音文字。这种文字是公元1443年由朝鲜世宗大王发明的,是世界上较为年轻的文字之一,仅能用于表音。而在此之前,受教育的精英阶层均将汉字作为书面用语。直到上个世纪70年代,韩国的报刊还采用韩汉混用的形式。随着汉字的逐渐消失,韩国国内要求汉字复活的呼声也越来越高。
盖洛普在2014年实施的民调显示,有超过一半的韩国人认为,不懂汉字会感到生活不便。另外还有67%的韩国人赞成在学校教科书中并行汉字。
去年底,韩国教育部称,从2019年起,韩国全国小学五到六年级教材将标注汉字及其读音和释义。
韩国对汉字的瞎折腾,最终也导致了韩国出现了很多不认识汉字的文盲。
韩国大部分的历史古籍基本上都是由中国传入朝鲜半岛的,所以都用汉字记录,虽然有被朝鲜文字翻译的版本,但朝鲜文字就是拼音,拼音所带来的结果就是同音不同字,既然不同字那么意思也就不一样了。韩国古代的历史文献几乎都是用汉字记载,不懂汉字连本国的历史都无法了解。
如果在法律中出现音同字不同,字同意不同的事情那就很可怕了,任何人都可以歪解法律,为了解决这个问题,韩国的法律一部分原则性强的书写文字都是汉字。所以在韩国如果不懂汉字,在学术上或其他领域基本就算是废了。
韩国经过近几十年的去汉字化运动,当代韩国年轻人识别汉字的能力非常差,然而韩语51万个韩文单词中,70%的词汇都是汉语汉字词汇,发音也都是汉语的变音,缺乏对汉字的准确理解,无法完全掌握韩国自己的民族语言。