【中华网文化频道综合】“金拱门”,一个两天前还陌生的词语现在已家喻户晓。是的,它就是麦当劳在中国公司的新名。
是不是土得掉渣?是不是KFC要改名开封菜?
其实要说起这洋品牌在中国取名字,金拱门这样的都不算最尬的,比起“蝌蚪啃蜡”已经算是好听的了。
“蝌蚪啃蜡”是什么东西?它的另一个名字你肯定知道,那就是可口可乐。1927年就在上海街头出现的一种饮料Coca-Cola,它呈棕褐色,甜中带苦,还有打开瓶盖后充盈的气泡。这让人看起来就觉得不敢尝试的饮料在当时还有个很恶心的名字,没错就是——蝌蚪啃蜡。
其实它当时准确的名字应该是“柯口肯那”,听起来还算好,只不过在方言语境下,就成了“蝌蚪啃蜡”,这样的名字再搭配它接近黑色的外表,让人一想起来就会觉得毛骨悚然。
除了蝌蚪啃蜡这样尬名,其实别的洋品牌也没有一开始就拥有高大上的中文名。
奔驰车刚刚进入中国时,被音译为“本茨”或者“平治”,但在一些地方就念成了“笨死”,以至于销售情况不佳,直到最后改成“奔驰”这个名字才逐渐被接受。
上世纪初,Blanddy和Whisky两种洋酒几乎同时传入中国,照理说,在推广投入差不多的情况下,销量不应差别太大。可事实上,白兰地在很长一段时间里销量领先,威士忌却相对落后,原因之一仍出在译音上。Blanddy的译名“白兰地”,让顾客下意识地联想到蓝天白云、苍茫大地,好感油然而生,而Whisky的译名“威士忌”却被人解读为“连威猛的勇士都忌讳”,往往敬而远之。