当前位置:文化 > 博览 > 人物 > 正文

美国音乐家鲍勃·迪伦获2016诺贝尔文学奖 心疼村上(2)

2016-10-13 21:25:22  中华网文化综合    参与评论()人

美国音乐家鲍勃·迪伦获2016诺贝尔文学奖 心疼村上

鲍勃·迪伦年轻时的照片

鲍勃·迪伦的作品欣赏

My Back Pages 

Crimson flames tied through my ears 

深红色的火舌舔舐我的双耳

Rolling high and mighty traps 

纵有重重陷阱我仍翻滚前行

Pounced with fire on flaming roads 

奋不顾身扑向燃烧着的前路

Using ideas as my maps 

只因有信念将我指引

"We'll meet on edges soon" said I 

“我们很快就会到达胜利的彼岸。”我这样说着

Proud 'neath heated brow 

眉宇间意气风发

Ahh, but I was so much older then 

啊,昔日我曾苍老

I'm younger than that, now 

如今才风华正茂

Half-wracked prejudice leaped forth 

那些残留的偏见总在脑中闪现

Rip down all hate, I screamed 

“把所有憎恨的东西都撕碎!”我咆哮着

Lies that life is black and white 

宣称“人生非黑即白”的谎言

Spoke from my skull, I dreamed 

不过是一时脑热脱口而出的呓语

Romantic facts of musketeers 

“三个火枪手”般的浪漫故事

Foundationed deep somehow 

不知为何,总是深入人心

Ahh, but I was so much older then 

啊,昔日我曾苍老

I'm younger than that now 

如今才风华正茂

Girls' faces formed the forward path 

前路上只见女孩们的面容

From phony jealousy 

出于那虚伪的忌妒之心

To memorizing politics 

应记取那些久远的

Of ancient history 

政治斗争的历史中

Flung down by corpse evangelists 

布道者尸骸枕籍

Unthought of, though somehow 

但不知为何,我竟视而不见

Ahh, but I was so much older then 

啊,昔日我曾苍老

I'm younger than that now 

如今才风华正茂

A self-ordained professor's tongue 

端着一副自以为是的教授似的腔调

Too serious to fool 

故作严肃其实愚不可及

Spouted out that liberty 

信誓旦旦说着的所谓自由啊

Is just equality in school 

不过只存在教科书里

Equality, I spoke the word 

我口口声声念叨着“平等”

As if a wedding vow 

就像念叨善变的婚誓

Ahh, but I was so much older then 

啊,昔日我曾苍老

I'm younger than that now 

如今才风华正茂

In a soldier's stance, I aimed my hand 

像个斗士一般,我将矛头指向

At the mongrel dogs who teach 

那些高高在上的鼠辈杂碎

Fearing not that I'd become my enemy 

在夸夸其谈地说教的时候

In the instant that I preach 

哪怕推翻自己也毫无所畏

My existence led by confusion boats 

我的人生像一条迷途的航船

Mutiny from stern to bow 

开始桀骜不驯,终究还是弯下身躯

Ahh, but I was so much older then 

啊,昔日我曾苍老

I'm younger than that now 

如今才风华正茂

Yes, my guard stood hard when abstract threats 

是的,感受着那些虚无的威胁,我总是斗志昂扬

Too noble to neglect 

道德上的优越让我忘乎所以

Deceived me into thinking 

让我误以为

I had something to protect 

我有着保护什么的责任

Good and bad, I define these terms 

不知为何,善与恶,我将它们区分得

Quite clear, no doubt somehow 

明白无误,泾渭分明

Ahh, but I was so much older then 

啊,昔日我曾苍老

I'm younger than that now 

如今才风华正茂

歌词贡献者:DebraJohn

翻译贡献者:Jason_5

挺心疼村上的,不过听说他也是鲍勃·迪伦的粉丝。可能,他也习惯了吧

(责任编辑:腾黎 CA002)