关于出版的初衷,记者采访了责任编辑王菁女士。她表示:“其实很多读者只了解王尔德毒舌的一面,也只知道他写过《夜莺与玫瑰》等童话故事。对他的这部长篇小说并不了解。这次新版,我们希望在装帧设计和翻译方面都有所突破。装帧上,我们倾向于复古华美的设计,以符合王尔德写作的年代和风格。”
新版《道林·格雷的画像》由资深王尔德研究学者来担纲翻译。“翻译方面,我们找到了孙宜学老师,他现任同济大学国际文化交流学院教授,个人非常推崇和喜爱王尔德,曾翻译王尔德的《狱中记》,编译过《审判王尔德实录》,还写过王尔德的两本评传。最后出来的译文较忠实原文,文风也优美流畅。”王菁说道。
孙宜学曾在其评传中将王尔德比喻成烈焰中炫羽的孔雀,华美、热烈而悲情。孙宜学表示,“王尔德以玩世不恭的认真姿态,暴露了自己所生活于其中的那个时代认认真真的道貌岸然。”
王尔德一生创作颇丰,童话、戏剧、小说如今均已是文学经典。在他生活的维多利亚时代,世人将他的童话与安徒生相提并论,对他的剧作追捧至极,但小说《道林·格雷的画像》却因艺术观不被世人接受而备受争议。
可以说,一个天才生在了一个很少人理解的时代,无论是他对同性的爱,还是对艺术的理解,对美的殉道。阿根廷诗人、小说家博尔赫斯说:“上千年的文学产生了比王尔德更复杂或更有想象力的作者,但没有一个比他更有魅力。”