可以说,《西游记》介于儿童书和“神仙之书”之间,一方面它含有渊源深广的寓意,而同时又是脍炙人口、适合读给小孩听的有趣的书。有一次朗诵会,一位瑞士读者带上了她七八岁的女儿,说她已经给小孩读了几十回了,孩子很喜欢。
澎湃新闻:在得奖之前,您已经先在微博火了一把,有人把您的德文回译成中文。您当时看了什么感受?
林小发:我当时就说:“回译中文有趣,能读原著是福”。回译的译林出版社编辑王蕾德语水平非常高,德文译成中文总会带来一定程度的陌生化,中文读者似乎能从另一个角度观看自己的文化产物,感到焕然一新。不过我最高兴的是看到有人留言说,“要重新拿原著读一读”。
现在读原著的人不多了。我教书的时候,有学生提起“原版”《西游记》,意思其实是“86”电视版。也有学生提出很想重新接触自己的古代文化,我就说,你去细读《西游记》好了,里面的东西可多呢!
译林出版社编辑王蕾将德语版《西游记》回译成中文后,在微博上引发热议。
澎湃新闻:《西游记》之前已有两种德译本,您觉得这些译本有什么特点和缺憾?
林小发:一个版本是译自英文的。英文版出版于1942年,是由Arthur Waley翻译的一个节译本,题为Journey to the West。Waley是著名的汉学家,他当时的翻译宗旨是希望将西游故事的精彩部分介绍给英文读者,于是他选择了百回本《西游记》大致四分之一的叙事内容,在译文中重新组合,并编成总共20章节的书,页数总共250多页。在人物名称的翻译方面,Waley选择了一个简便的方式,将孙悟空通篇译成“Monkey”,猪八戒译成“Pigsy”,沙和尚译成“Sandy”。当英译版1947年翻译成德文时,译者沿用了这些名称,由此给中国的故事外加了一个不合理的“英国口味”。除此之外,它可读性也很强,但是他把开头的哲学铺垫、回目和诗词都去掉了,包括所有跟精神层面有关的内容。这在我看来非常遗憾,也成了我着手完整地翻译《西游记》的一个动机。
近日,国内知名原创小说全版权开发机构上海紫焰文化传媒对外发布消息,其历时两年精心打造的文化悬疑小说新作《西游八十一案》即将震撼上市。该书由著名悬疑推理作家陈渐创作,重庆出版社出版,全网全国发行。