当前位置:文化 > 文化新闻 > 正文

中国当代戏剧的低调德国“首秀”

2016-03-03 17:12:21      参与评论()人
当地时间3月2日晚,首部中国当代戏剧德文选集《Mittendrin》新书发布会在德国柏林举行。本书作者之一、著名剧作家过士行在现场与观众互动。 彭大伟 摄
当地时间3月2日晚,首部中国当代戏剧德文选集《Mittendrin》新书发布会在德国柏林举行。本书作者之一、著名剧作家过士行在现场与观众互动。 彭大伟 摄

中新网柏林3月3日电(记者 彭大伟)“世界上的人只有两种:一种人可爱,一种人讨厌。”

典型的孟京辉话剧台词,由四位金发碧眼的德国年轻人全神贯注地朗诵着,他们互相叫起了中国名字:高辕、小优、小刘、“愤青”……

这一幕发生在当地时间2日晚间的德国柏林。一间叫Einar&Bert的戏剧书店狭小的空间里,挤满了几十位慕名而来的观众。

德国时代戏剧出版社当晚在此举行新书发布会,以朗诵表演和座谈的形式庆祝首部收录了中国当代戏剧五部代表作品德文版的合集《Mittendrin》顺利出版。书中包括沙叶新《孔子、耶稣、披头士列侬》、廖一梅《琥珀》、过士行《棋人》、《青蛙》和孟冰《这是最后的斗争》。

柏林话剧组合“glanz&krawall”表演了合集当中廖一梅《琥珀》、沙叶新《孔子、耶稣、披头士列侬》等作品,并融入了歌唱等表演形式。

每部剧本朗诵结束,现场观众均报以长时间热烈的掌声。

对于本书的编者之一、中国驻德国大使馆文化参赞陈平而言,这一天也许等了二十年。

二十年前,他便与德国朋友积极筹划,希望将包括本书中过士行《棋人》等一系列中国当代话剧作品送到慕尼黑进行展演,但因故未能实现。

“过去也有零星的中国话剧来德国演出,但主要是客演的形式,也就是请中国的团队来德国演出,这样会受限于成本。”陈平向中新社记者表示,目前中德之间音乐、舞蹈等艺术形式交流已成气候,但戏剧领域交流仍太少。

事实上,中德之间戏剧交流有悠久的历史。德国二十世纪著名剧作家布莱希特的名作《四川好人》便将故事背景放在中国古代的四川。布莱希特的另一部经典之作《高加索灰阑记》则直接改编自中国元代杂剧《灰阑记》。

如果想让中国当代话剧真正以本土化的形式登上德国舞台,这本书的出版或许只是万里长

征第一步。

语言的障碍常常被认为是第一道关隘。该书译者坦言,翻译中国作家的剧本是一件很难的任务,“因为中文的文本是非常丰富的,有时候我们可能需要翻译日本俳句。”

对此,陈平表示,自己从近30部作品中选取这五部时,特意兼顾了其国际性和多元性,“主题很多元,有关于生态失衡、全球变暖、恐怖威胁、女权主义和生育问题等等,而非只是中国题材的。时间上从80、90年代一直到新世纪都有。还特别选了一位女性作者。”

从现场德国观众的反应来看,中国话剧中设置的“笑点”,也基本被照单全收。

本书作者之一、著名剧作家过士行当晚也来到了现场。他表示很期待与德国剧院合作,将自己的作品搬上德国舞台,“也希望有可能来这边导演一些作品。”

观众格哈特·德雷泽尔从事戏剧行业,长期往返于中德之间的他对此次活动赞不绝口。他表示,书中选取的中国当代话剧表现出了高度的现实主义,同时其与易卜生等欧陆剧作家的风格相比,不拘泥于文本,从而又更具有艺术表现力。

“今天的‘首映礼’很成功。也很高兴见到了过先生,我希望能有更多中国导演、编剧来德国,面对面的交流是非常重要的。”他说。(完)