当前位置:文化 > 文化新闻 > 正文

戏曲走国际范先过翻译关 奇葩翻译让外国观众笑场(2)

2016-07-06 10:45:15  北京日报    参与评论()人

陈璐还举了一个例子。京剧《惜·姣》改编自《水浒》中阎惜姣的故事,但它的英文名字却不是简单翻译成人名,“这个团队在翻译中注重对意境的把握,《Death Do Us Part》的剧名翻译让人想到中文的‘至死不渝’,浪漫中又多了一分对爱情的坚贞。”光是一个剧名的翻译就让她对这部戏有了很多好感。

戏曲翻译的难点有很多。“翻译者不能求全,不能太贪,要突出重点,否则很多核心的东西和最需要表达的东西就会被弱化。这种取舍不是某句翻译中字数的多少,而是整个翻译中的一种策略,是原则的取舍。”程艳说。

  外国专家频现“字幕组”

小剧场京剧《碾玉观音》的英语剧名翻译为《A Love Beyond》,从剧名就可以看出男女主人公的爱情超越生死,也让陈璐佩服得五体投地。导演李卓群介绍,该剧的翻译工作主要由北京语言大学和美国大学的汉学专家联合完成。

如今,引进外国汉学专家加入翻译团队,已成为戏曲界的流行做法。江苏省演艺集团昆剧院也十分重视昆曲的翻译工作,几乎每部大戏都配有中英文字幕。院长李鸿良说,他们大量聘请国外专家进行翻译工作,包括来自英国、爱尔兰等国的专家等。

去年9月15日,《北京京剧百部经典剧情简介标准译本(中英文版)》在伦敦发布,该译本的编撰工作由京剧传承与发展(国际)研究中心组织,集合了北京京剧院的表演艺术家,英国专家,北京第二外国语学院经济学、传播学、中国语言文学及英国语言文学专家,携手合作,目前已出版了汉英对照、汉德对照、汉日对照等版本,下半年还将出版西班牙语、葡萄牙语和韩语的版本。

国外专家的引入为戏曲翻译注入了新鲜血液,也让最终的译本更加符合海外观众的需求。程艳说:“不管是剧目选择还是翻译策略,我们想把优秀文化传播到西方国家,就要考虑西方观众的接受度。”不过,国外戏曲翻译工作者辈出,而国内翻译人才则比较缺乏,要培养既精通外语又熟悉戏曲的翻译人才,还需要得到剧院、文化传播机构和学校的充分重视。可以说,戏曲翻译还有很长的路要走。