当前位置:文化 > 文化新闻 > 正文

追忆著名翻译家、《英汉大词典》主编陆谷孙(2)

2016-07-28 20:40:20  新华网    参与评论()人

陆谷孙说,翻译令他想起“抵达”,从一种文字出发,去“抵达”另一种文字的彼岸。陆谷孙的学生说,先生内心深处的治学理想,是从另一种文化抵达中华文化,擦去中华传统文化上的灰尘,让它们重光,映照世界。

英语系“老神仙”淡然拒绝“泰斗”和“大师”的美誉

“什么大师,伪劣,山寨的。”一次,在接受电视台拍摄之后,陆谷孙先生淡然拒绝了“泰斗”和“大师”的美誉。

除了皓首穷经、其乐无穷地编纂词典,陆谷孙先生最为享受的身份是——“教书匠”。在复旦,陆谷孙是著名的英语系“老神仙”,这不仅指他的学问之深、辈分之高,更指先生的性格风骨。

继承陆谷孙先生的衣钵、担任《英汉大词典》第三版主编的朱绩崧说,有时候陆谷孙给人的感觉确实有点“不食人间烟火”。不过,他又是一个非常渊博与有趣的人,毫无学究气和词典式的“枯燥”。

复旦大学数千名研究生评选“十大杰出教授”,陆谷孙以最高分列榜首。每逢他上课讲莎士比亚,四面八方赶来的学生如同盛会。而陆家的餐桌,也是另一个传递人文思想的所在,格外令学生们留恋。早在一两年前,陆谷孙先生开始交代后事,自己珍藏的书籍和存款,不仅留给子女,也留给学生。

“当时代很浮躁的时候,先生始终保持着内心的宁静,知道自己从哪里来、往哪里去,知道自己的文化担当与使命。”朱绩崧告诉记者,一部《英汉大词典》、一部《中华汉英大词典》修毕,先生心中了无遗憾。陆谷孙先生不愿做大师,他乐为“匠人”。