京华时报讯(记者田超)德国戏剧理论家汉斯·蒂斯·雷曼的《后戏剧剧场》中文修订版,近期由北京大学出版社出版,近日在北京举行新书分享会。
译者李亦男是中央戏剧学院老师,她早在2004年就想翻译这本书。“《后戏剧剧场》原版于1999年,是对20世纪60年代之后,尤其是对后戏剧剧场团体的实践进行梳理和总结。把这本书译成中文是非常有必要的,它能给国内剧场界带来一些理论的语汇,帮助大家理解新涌现的剧场作品。”
雷曼在书中借用了很多相关学科的术语,包括文学、哲学、物理学、生物学、人类学等,他从这些理论中抽取一些术语来描述新出现的艺术现象。在雷曼看来,新出现的剧场艺术现象之所以不能再用戏剧“drama”这个词涵盖,就是因为它破除了戏剧原有的规则,不再是文本至上,它强调所有舞台要素之间的一种平等关系,如灯光、道具、演员的肢体、声响音乐等等。