当前位置:文化 > 文化新闻 > 正文

《钱锺书手稿集·外文笔记》的错简

2016-07-31 11:10:19      参与评论()人

《钱锺书手稿集》中《容安馆札记》和《中文笔记》的错简,前已指正(《中华读书报》2004年2月11日、《上海书评》2012年4月22日又11月18日),《外文笔记》安容独外?

假使把“按时排序”的编辑体例当真,那末全集的序列从头到尾没有对的——本和本之间的衔接只偶尔不错。例如钱先生1971年在明港劳改营节抄的Manifest der Kommunistischen Partei, Erinnerungen von Lenin(编为No.126、No.125;同时另两册笔记编入No.53和No.99),编者Monika归划入“1972-1998”——这“断代”就破常人的常识,还顺藤摸瓜,归因于“中德两国的深厚友谊”。笑死我了——中书君小时候还骂“德国人是做香肠的民族,错认幽默”呢。先不管他。这儿说的错简专指叶和叶之间的零乱舛谬。

第2册第185-186页为第3-4页的复见,应芟夷。

第2册第241页应移植于第213页后(Le Voyage de Monsieur Perrichon)。

第2册第249页与第248页当互乙(California: A Study of American Character;my deepest motives and problems have centered about the Idea of the Community)。

第3册第270页应移植于第271页后(Les demi-vierges)。

第4册第432页应移植于第434页后(Reflections on Our Age;it is only some among the many possible developments of human history that are considered to be progressive),空白页应剔除。431页前有脱叶,下面为Revue d'Histoire Littéraire de la France1958年第1期的补抄,编者误属作Pull Devil Pull Baker。

第6册第569-574页应移植于第718页后(A Modern English Grammar)。钱先生摘录A Modern English Grammar时已自编页码。

第6册第638-639页应移植于第568页后(A Modern English Grammar)。

第6册第646页应移植于第647页后(A Modern English Grammar;there is no answer)。

第18册第503-505页、第515-516页、第519-522页三处同为Frank Swinnerton的The Georgian Scene: A Literary Panorama札记的逸存,没头有尾。第519-522页最前,为原书的第193-361页,第515-516页为原书的第374-414页,第503-505页为原书的第414页至末(钱先生赞曰:“Sane and salutary and outspoken criticism, interspersed with personal reminiscences, be produced from 'London Bookman'.”)。第519-522页移植于第515-516页前,复一并移植于第503页前,庶几理顺章成。又按此本(No.106)为编者蛮强合成,手踪迥异,望而知非一时之作。第503-526页、第607-670页作于1946年——《小说识小》之“斐尔亭(Fielding)小说《汤姆·琼斯传》(History of Tom Jones)”云云即出其中,第527-606页为1953年的笔记。

第19册第87页为第182页的赘出,宜替换以第89页。

第21册第614页应移植于第849页后(English Opinions of French Poetry)。

第21册第642页应移植于第640页后(The Poetics)。

第21册第670页应移植于第668页后(A Grammar of Assent)。

第21册第671页应移植于第669页后(Pleasures and Speculations)。

第21册第676-677页应移植于第6册第712页后(A Modern English Grammar;the ideas present themselves to the mind of the speaker)。

第21册第680-681页应移植于第6册第700页后(A Modern English Grammar;a generaling pl. without any article)。

第21册第682-683页应移植于第6册第704页后(A Modern English Grammar;of all melancholy topics, what is the most melancholy)。又按叶眉的“The Perfumed Garden of Cheikh Nefzaoui”(原讹作Nefzaoni)的标题不用说是瞎编的。目录错漏,何啻千数。

第21册第686-687页应移植于第6册第695页前(A Modern English Grammar;I have other fish to fry)。上文Greek Art and Literature(第684-686页)亦宜一并移植。

第21册第690-691页应移植于第6册第554页后(A Modern English Grammar; after verbs like produce, create, beget, construct, manufacture, etc.)。又按钱先生1952年选录A Modern English Grammar,笔墨纸全一样,却给编者二分四散,一划入“1938-1949”末的No.39,一属于“1949-1972”末的No.121,远隔得彼此要害相思病——疑两者本为一体。我浮山越海使之团聚,有良心的人都得感谢。钱先生在抄A Modern English Grammar的间歇,穿插几种札记和Jottings,并打上框框,如第6册第715页的The Star of Satan,编者全看不见。

第21册第751页应移植于第755页后(Essays and Addresses)。

第21册第769页应移植于第778页后(Specimens of Douglas Jerrold's Wit)。

第21册第777页应移植于第768页前(The Jest Book)。

第21册第811-812页应移植于第808页后(A Modern Book of Esthetics;dominant character or idée mère (Taine, Philosophie de l'art))。

第21册第837-843页阑入1978年版Lazarillo de Tormes的摘记(就是杨绛翻译的《小癞子》,而编者竟认作作者名)。

第21册第847页应移植于第612页后(Socratic Method and Critical Philosophy。写入《容安馆日札》第七十四、二百三十三、四百八十九则)。除此横梗板障,则第846页与第848页通家好合矣(English Opinions of French Poetry;on three Unities in Preface and Prologue to Secret Love)。

第7册第662页及第674-675页底版污损。

寻行数墨,亦既劳止!《外文笔记》第32册以下尚未入手,下回再说。

录入编辑: 朱嵘