当前位置:文化 > 艺文 > 戏剧 > 正文

“莎士比亚是古今最懂人性的作家”

2016-02-26 09:54:55  东方早报    参与评论()人

■ 纪念莎士比亚逝世400周年,莎士比亚剧团“王与国三部曲”今晚沪上首演

《亨利四世》(上图)既有悲剧,又有喜剧;到了《亨利五世》(下图),观众能看到年轻的国王正竭力实现父王的遗愿。

相对于四大悲喜剧,莎士比亚的历史剧并不为中国观众所熟悉,在他逝世400年后,英国皇家莎士比亚剧团携“王与国三部曲”来沪首演。《亨利四世》采用两线并行的架构,以亨利四世为代表的宫廷生活和以福斯塔夫为代表的市井生活,而串联起两条线索的正是哈尔王子——之后的亨利五世。

在全世界纪念莎士比亚逝世400周年之际,来自莎士比亚故乡斯特拉福的英国皇家莎士比亚剧团,昨天带着他们最新的“王与国三部曲”的庞大阵容,来到了上海。从今晚开始,莎士比亚著名的历史剧《亨利四世》(上、下篇)和《亨利五世》将在上海大剧院连演4天。这不仅是这家世界上最具莎剧权威的剧团第一次大规模来沪演出,同时也是《亨四》《亨五》这两部莎翁历史剧首次在中国舞台上的演出。

昨天,英国皇家莎士比亚剧团的艺术总监、也是这次“三部曲”的导演格里高利·道兰向记者介绍了莎士比亚这三部史诗巨作同时,也谈及了皇家莎士比亚剧团在中国的另两大合作项目。作为一个在英国公认的莎士比亚专家,道兰也对中国戏剧有着深厚的兴趣,几年前甚至把《赵氏孤儿》搬上过舞台。他表示,英国已经开始启动“中国戏剧经典翻译计划”和“莎士比亚舞台本翻译计划”,通过剧作交流,更好地促进两国之间的文化理解。

对于为何要纪念莎士比亚?正如格里高利·道兰所言,“尽管莎士比亚离开我们已有400年,但他仍然和我们每一个人息息相关。就我的体验而言,没有一个作家能像他那样在作品中体现出那么广泛的人类经验、那么丰富多彩的故事和鲜活多样的角色。他在向我们述说人的内心——爱与悲、嫉妒与野心、绝望与生死,以斐然的文采360度全方位地展现了人性,以惊人的笔墨表达了我们无以言说的情感。莎士比亚最解人心,他明白我们有多伟大,也知道我们可以多残酷。他是一个人道主义者、一个伟大的说书人,是古往今来最懂我们的作家。”

中国首度上演莎士比亚历史剧

作为中国观众最熟悉的国外剧作家,莎士比亚在中国可谓家喻户晓,但相对于莎士比亚的四大悲喜剧之类的作品,他的历史剧却并不为中国观众所熟悉,搬到舞台上的演绎更是鲜有耳闻。而英国皇家莎士比亚剧团这一次带来的《亨利四世》(上、下篇)和《亨利五世》,更是从未在中国的舞台上露过脸。

莎士比亚一生有10部历史剧传世,除《约翰王》、《亨利八世》外,就是两组前后相连的四部曲:第一组四部曲包括《理查二世》、《亨利四世》(上部与下部)与《亨利五世》,第二组四部曲包括《亨利六世》(上部、中部与下部)与《理查三世》。几部组曲将英国中世纪血雨腥风的历史、众生百态的平民社会和复杂浩荡的个体命运悉数囊括在剧作之中。

而这一次,皇莎带来的“王与国三部曲”是剧团分别于2014年和2015年制作的最新版本,也是这三部历史剧第一次走出英国。三部作品在时间上前后相连,讲述了英国兰开斯特王朝的王权更迭,但作品真正的核心人物其实是亨利五世与福斯塔夫。莎士比亚创作《亨利四世》时正值盛年,他在作品中突破了传统历史剧多线索交织的网状结构,采用了两线并行发展的架构——以亨利四世为代表的宫廷生活和以福斯塔夫为代表的市井生活,而串联起两条线索的正是放荡不羁的哈尔王子——之后的亨利五世。

格里高利·道兰介绍时说,“在这三部剧里,平民生活和政治斗争两条主线并行发展、相互关联的。《亨利四世》(上篇)既有悲剧,又有喜剧;《亨利四世》(下篇)中的人物开始面临疾病和死亡的折磨,通篇充满了悲伤,是一部苦涩的喜剧;到了《亨利五世》,我们看到年轻的国王正竭力实现父王的遗愿,并在阿金库尔一战中出奇制胜,征服法兰西。”

尽管中国观众对那段英国中世纪的历史知之甚少,但道兰认为这丝毫不会影响对作品的理解:“我们必须明白,莎士比亚不是在写一部纪录片,他是在为他的时代写一部戏剧,所以亨利五世是莎士比亚笔下的人物,而不是历史上那位真实的君主。莎士比亚笔下的亨利五世是一个复杂、多面的角色,我们见证他的成长,通过一个玩世不恭的年轻人如何成王的故事,挖掘战争、爱、友谊和责任等主题。事实上,大多数英国观众对这一部分的历史也只是略知大概,但剧中更多是关于父子关系、权力的控制和滥用、战争正义与否等主题的探讨,这些都是不分国界、无分年代的,是世界共通的。”

《亨利四世》诞生了世界上最著名、最经典的喜剧人物福斯塔夫,而这个角色这一次将由安东尼·谢尔演绎,这位白发苍苍的老头,曾经在电影《星球大战》等一系列影视剧中为观众熟知,但他同时也是两获奥利弗戏剧奖的英国剧坛“老戏骨”。而剧中哈尔王子,也就是未来的亨利五世,则由英国剧坛“后起之秀”阿历克斯·哈赛尔担纲。

作为世界上规模最大的职业剧团,皇莎的剧目制作都相当考究,此次巡演 “三部曲”带来的全部行头一共48吨,演出服装超过300套,而全部演员只有30多人。演出舞台上还将有个八人组成的乐队在现场伴奏,作曲家保罗·英格里希柏特别为三部戏写了主题音乐。

两大剧作翻译计划正在中英文化间同时举行

在埃文河畔拥有三座剧场的皇家莎士比亚剧团,可能也是全世界经费最充足的剧团之一,每年剧团有将近6000万英镑的预算,制作12部左右的新剧,其中一半是莎士比亚作品。而事实上,除了演出,皇莎还把戏剧教育等一系列活动作为剧团的重要职责。据了解,皇莎有一个庞大的戏剧教育部门,每年在英国为50万人提供有关莎士比亚的戏剧教育和普及活动。

趁此次来到上海演出,皇莎的艺术教育总监也受上海大剧院邀请专门从英国飞来,走进上海5所中小学,一共开设了11节富有创意的戏剧教育课。格致中学负责戏剧教育的吴老师在课后表示,英国人的戏剧教育理念和方法和国内非常不同,他们把游戏、创作、排练和知识完全打通,很大程度能激发同学们的兴趣,同时加深对莎士比亚的了解,很受启发。

而在戏剧教育之外,格里高利·道兰也兴致勃勃介绍了两个和中国合作的项目。其中一个源于他在2012年曾在英国执导的中国古典戏剧《赵氏孤儿》:“我当时对中国元代和明代的戏剧深深着迷,发现在与莎翁同时代的中国,有非常丰富的剧作遗产,但这些在英国甚至西方世界并不是很为人所知,我想多读一些这样的剧作。遗憾的是英文翻译非常稀少,我就开始和中国的学者、戏剧人探讨有哪些中国经典剧目是需要阅读的,然后踏上了阅读中国经典戏剧的旅程。在2012年以后,我们开启了将中国剧作经典翻译为英文的项目。”

而在这个项目的同时,另一个将莎士比亚剧作重新翻译成中文的项目也在同时举行,道兰表示,在和中国同行的交流过程中他发现,莎士比亚的剧本翻译更多还是保留最初朱生豪先生的版本,甚至没有可以直接使用的排练本,但在英国,所有的莎剧都会被先翻译成当代英语,让演员能够更好地理解剧中人物的情感。道兰介绍说,英国政府已拨款150万英镑,计划在未来的八年里陆续推出莎翁的37部剧作的权威中文版本,而首先将与读者见面的,即为《亨利五世》。“为了帮助中国戏剧工作者更好地理解莎士比亚,莎剧舞台本翻译计划已经开启,第一个试点是《亨利五世》,今年在秋季会由我们的联合艺术家欧文·霍斯利来在上海带领中国班底做一个中文新版。



(责任编辑:刘畅 CC002)