当前位置:文化 > 读书 > 文学 > 正文

韩国女作家韩江获国际布克奖与英译者平分5万英镑

2016-05-19 09:24:00  东方早报    参与评论()人

《素食主义者》中文版

在颁奖礼上,韩江表示,十几年前写的小说再次获奖让她觉得“非常不可思议”。

当地时间5月16日晚10点,2016国际布克奖在伦敦维多利亚阿伯特博物院揭晓。46岁的韩国女作家韩江凭借小说《素食主义者》(The Vegetarian)获得这一国际文学大奖,她将与该书英文译者黛博拉·史密斯(Deborah Smith)平分5万英镑奖金。韩江打败的竞争对手包括诺贝尔文学奖得主奥尔罕·帕慕克和国际畅销书作家艾琳娜·费兰特。

在前晚的颁奖礼上,韩江表示,一本十几年前写的小说再次获奖让她觉得“非常不可思议”,“我想和我的家人及朋友分享这份喜悦,但是他们现在韩国,肯定睡着了”。她对《卫报》说,非常荣幸能获奖,“不管是获国际布克奖,还是我和黛博拉的友情,都是非常珍贵的东西。这本书和这个奖给我带来很多东西。”

《素食主义者》在韩国出版于2004年,由小说改编的同名影片曾入围2010年的圣丹斯电影节“最佳剧情片”奖。2015年1月,小说英译本在英国出版。

《素食主义者》由三部分组成,每个部分由三种不同的视角来叙述。故事讲述了一个非常平凡的韩国媳妇永惠(Yeong-hye)决定成为一名素食主义者,因为她想寻求植物一般的存在。这一决定引发周围人的争论和诧异,她遭到丈夫和父亲的虐待,引发姐夫的痴迷。小说中,女主人公极度渴望成为一棵树,象征了她对于韩国保守传统的叛逆。2004年该书在韩国出版后,就因其探究人类内心压抑的疯狂与伤痕而备受关注。

“这几乎是一个古怪的故事,可以发展成惊悚剧或者闹剧,或者只是颇具现实意义的寓言故事,但是小说有非凡的平衡力、控制力和机智。”国际布克奖评委会主席博伊德·唐金(Boyd Tonkin)表示,“这一切都得益于韩江以及黛博拉·史密斯充满魅力的翻译……这个奖的意义在于,它完全在作者和译者之间平分,我认为这本古怪又睿智的小说绝对在英语中表达出了原味。”

唐金还表示:“《素食主义者》是一本令人过目不忘的小说,极有力量并且富有创意,它获得2016国际布克小说奖当之无愧。它以忐忑又优美的笔调,描绘了一个普通女性对紧紧束缚自己的所有守旧传统与思想的抵抗。在一种既抒情又撕裂的文风之下,作品揭示出这种强烈对抗对于女主人公和她身边所有人的冲击。”

《素食主义者》是提交给国际布克奖的155篇作品之一,在最后的候选名单中也有神秘的意大利化名小说家艾琳娜·费兰特的那不勒斯系列《丢失孩子的故事》(The Story of a Lost Child),以及奥尔罕·帕慕克的《我脑袋里的怪东西》(A Strangeness in My Mind)。

译者黛博拉·史密斯今年28岁,21岁本科毕业后她决定成为一名英韩语翻译,因为她看到了这一领域译者的欠缺。在此之前,她没有学过任何外语,于是她决定搬到韩国去实现梦想。随后,黛博拉找到了非营利出版社Tilted Axis Press,并翻译了韩江的小说《人类行为》(Human Acts)。

据悉,韩江的下一部作品将于下周在韩国出版,“我对韩江作品感兴趣的原因是,你能从她的小说中发现韩国的作品与美国或者英国作品的不同。在韩国,每个作家都以写短篇小说正式出道,先写一些短篇小说集,然后开始写长篇小说。”黛博拉说。

上周,英国有研究指出,近年来虽然图书市场不景气,但是翻译小说在英国的销量从2001年的130万册升到2015年的250万册,同时,翻译成英语的韩国小说销量也显著增长,2001年只有88册,而2015年是10191册。

“韩国有非常浓厚的文学传统,有很多优秀的作者和繁荣的文坛。如果我们能看到更多反映这个国家的作品,将是非常好的结果。”唐金说。

在今年,国际布克奖的评奖规则有不少变化。最大的变化是该奖与英国《独立报》主办的外国小说奖合并,改为每年评奖(原来每两年评一次奖)一次。此外,原来评奖对象是一位作家及其所有的作品,现在评奖对象变成为单部虚构文学(也可以是短篇小说集),并将重心放在翻译文学上。以往的国际布克奖获奖者包括美国作家菲利普·罗斯、尼日利亚小说家齐诺瓦·阿切比,以及匈牙利小说家拉斯洛·克劳斯瑙霍尔凯等。



(责任编辑:刘畅 CC002)