当前位置:文化 > 文化新闻 > 正文

“埃科用作品维护了文人的尊严” (2)

2016-02-29 06:05:26      参与评论()人

“初版30年

埃科还想着修改它”

2010年,沈萼梅和北京语言文化大学教授刘锡荣共同完成的译作终于由上海译文出版社出版。沈萼梅告诉早报记者,“后来出版社出于版面篇幅的考虑删减了很多(注解),我很生气的。因为我好不容易才拿到这个本,翻出了这些,结果被删掉了,我真的好心疼。”

而在2012年,距离《玫瑰的名字》初版已有30多年的时候,出版社却收到了埃科的修改版。埃科说,他又查阅了有关中世纪的资料,修改了原著里的差错:“为此三十年来我一直感到惭愧。比如我在书中提到当时的药草纲目中的苦苣菜,我把它错误地读成了葫芦,把它变成了窝瓜,而窝瓜在中世纪是不为人们所熟知的,何况它是从美洲来的。”

“我心里想着怎么又要改啊?但埃科这么认真,我也必须认真。”沈萼梅说,她生怕自己把书里药草的药性搞错了,还特意跑去学校医务处找老中医问。“我还因此出名了,人家说这意大利语老师不来看病,是来问翻译的。”

埃科希望读者能

“经历磨难”

身为译者,沈萼梅一般不愿意看自己的译作,她玩笑说是因为“怕看出问题来”。

但《玫瑰的名字》却是例外。

她形容翻译的全程就像随着埃科去探索、挖掘。“最后我发现了一颗珠宝,璀璨发光,晶莹剔透。”尤其,真实的、黑暗的历史背景为这部作品增添了无比的魅力,“这颗珠宝的背景是黑色,而非白色的,所以珠宝显得更加明亮。这就是为什么埃科不愿意放弃中世纪这一历史背景。”

在《玫瑰的名字》初版时,意大利出版方一度想删掉开头的历史部分,但遭到埃科反对。埃科说:“修道院通常在山的高处。我希望读者能经历和我一样的磨难,直到爬上山顶。如果他们不愿这样,那他们就不是我的读者。”

“和别的作家比,我认为埃科的特别在于他维护了文人的尊严。文人就是想写什么就写什么,而非为了迎合谁,或者得到什么。他通过讲一个过去的故事来表达他的理念、宣告他的价值观。”在沈萼梅看来,这也是埃科值得现代作家学习的地方。

而人们会从这部讲述中世纪修道院谋杀案的故事里读出什么理念?沈萼梅的回答是“每个人都不一样”:“作品是开放的。你可以把它理解成一本好看的侦探小说,不看宗教历史那些部分,就看这七个人是怎么死的;也有人说这是一本男人的书,有破密、解码、符号学的东西;还有人说这是部历史小说。”

“其实怎么说都没错,因为它是多元的。埃科让学识和文学结合,所以这部作品有说服力亦有感染力。”

有意思的还有书名里的“玫瑰”,其实只在小说最后出现了一次。翻译时沈萼梅甚至把书名抛到九霄云外,翻完了才意识到这本书叫《玫瑰的名字》。

“世界上天地万物,留给人类的、历史的,不过就是个名字罢了。人也好,事也好,再伟大的最后留下的都只是名字而已。”

录入编辑:任凭