11月30日下午,上海市新闻出版局发布2016“上海翻译出版促进计划”入选书目。
以下五种外文版图书获得翻译资助:《十万个为什么》(新世纪普及版)越南文版(作者少年儿童出版社,译者阮文懋、陈氏清廉等[越南],越南教育出版社出版,少年儿童出版社选送)、《上海的金枝玉叶》塞尔维亚文版(作者陈丹燕,译者Dragan Milenkovic[塞尔维亚],塞尔维亚Prosveta Publishing出版,上海市作家协会选送)、《小香草》英文版(作者秦文君,译者Tony Blishen[英国],美国Better Link Press出版,上海新闻出版发展公司选送)、《方言与中国文化》日文版(作者周振鹤、游汝杰,译者竹内诚、原濑隆司、岩本真理、大石敏之、濑户口津子[日本],日本株式会社光生馆出版,上海人民出版社选送)和《一画一世界:教你读懂中国画》英文版(作者罗淑敏,译者Tony Blishen[英国],美国Better Link Press出版,上海新闻出版发展有限公司选送)。
文学翻译一直被视为一项意义卓越的工作。莫言在获得诺奖之后感谢了自己的翻译陈安娜以及葛浩文;刘慈欣因《三体》获得了雨果奖之后,也曾公开表示这个奖是他和翻译刘宇昆共同得的。
然而长期以来,中文作品对外传播效果一直受到翻译质量的制约,难以被外国读者接受,也难以进入各国的主流发行渠道。经过广泛调研、论证。为促进优秀作品在世界范围内的传播,去年上海市新闻出版局宣布设立上海翻译出版促进计划,重点支持外籍或者长期在国外学习、工作的译者译介中国作品,旨在以发现和协助有能力、有热情的国外人士翻译优秀作品为突破口,推动出版“走出去”,促进优秀作品在世界范围内的出版、传播和推介。正如昨日下午上海市新闻出版局局长徐炯在会上谈到的,资助以外语为母语的译者翻译本国作品并进入目标语言市场,有利于增加外国读者对本国作家、作品的了解,增进对本国文化的认同,扩大本国文化的影响,这是一种在国际上比较通行的做法。
“上海翻译出版促进计划”既涵盖已出版外文版本、进入国外主流渠道的中文出版物,也支持尚未出版外文版本,但已签订版权输出合同的优秀中文出版物。
今年的“上海翻译出版促进计划”从6月份开始接受各单位申报,到截止日9月15日,共收到11家单位申报的25个项目50余册图书,涉及英、韩、法、日、越南、塞尔维亚、俄、波兰文八种语言,其中16个项目的外文版图书已经在海外出版发行,9个项目已经完成翻译稿。“上海翻译出版促进计划”办公室组织知名翻译家、资深出版人、专家学者两轮评审,对每一个申报项目的中文版和外文版样书(译稿)认真审读,从翻译质量、外文版在目标市场的发行价值、目标市场读者的接受程度、译者水平及外方出版社在目标市场的推广能力和影响力等指标进行评议,最终票选出五种入选书目。
录入编辑: 朱嵘