当前位置:文化 > 博览 > 眼界 > 正文

《咬文嚼字》公布年度十大语文差错(1)

2016-12-23 10:33:01    东方早报  参与评论()人

■重大新闻报道差错多 郭德纲、林丹发的错别字被树了典型



林丹微博中,“作为”被误写成了“做为”。


郭德纲微博中,“令人髮指”被误写成了“令人發指”。


在很多店招、广告牌及食物包装袋上,北方传统点心“黏豆包”被误写成了“粘豆包”。

是“脱离欧盟”不是“脱离欧洲”;是“凭借”不是“凭藉”;是“绅士”不是“绅仕”;是“黏豆包”不是“粘豆包”……

继“2016年十大流行语”后,12月21日《咬文嚼字》编辑部颁布了“2016年十大语文差错”榜单。

编辑部表示,本次评选的标准为:1.典型性,重点关注语文运用中使用频率高、出错频率高的典型差错。2.新闻性,重点关注出现在重大新闻、热点事件报道中以及名人偶像所犯的差错。3.广泛性,差错类型全面。语言文字及文史百科等各类差错兼顾,街头店招、广告、说明,书、报、刊,广播、电视、电影以及网络等全方位考虑。

一、航天新闻

报道中的读音错误

“载人飞行”的“载”误读为zǎi。2016年11月18日,神舟十一号飞船在完成一系列载人飞行任务后,顺利返航着陆。总飞行时间长达33天,是迄今为止我国持续时间最长的一次载人航天飞行。在报道相关新闻时,一些媒体的播音员把“载人飞行”的“载”读作了zǎi。“载”是个多音字,既可读zài也可读zǎi。读zài,意思是装乘、携带;读zǎi,意思是记载、刊登。“载人飞行”即飞行器承载人的飞行,其“载”应读作zài而不是zǎi。

二、经济新闻

报道中的用词错误

“一篮子货币”误为“一揽子货币”。2016年10月1日,人民币正式加入国际货币基金组织特别提款权(简称SDR)的一篮子货币。不少媒体在报道这则新闻时,将“一篮子货币”说成了“一揽子货币”。货币篮子(Currency basket)或称一篮子货币,是一个经济学术语,指设定汇率时作为参考而选择一组外币,入选者在组合中所占的比重,通常以该外币在本国国际贸易中的重要性为基准,是由多种货币按不同的比重所构成的货币组合。“一揽子”指对各种事物不加选择地包揽在一起,如一揽子计划、一揽子交易等等。“一篮子货币”中的货币恰恰需要精心选择,不能“一揽子”都进来。

三、美国总统大选

报道中的量词混淆

“任”误为“届”。2016年11月,唐纳德·特朗普在美国总统大选中获胜,有媒体说他当选美国第45届总统,也有媒体说他当选美国第58届总统。

这种说法不一的情况是因混淆了量词“任”和“届”导致的。美国实行总统制,每四年举行一次总统选举,总统任满四年为一届。如果总统在任期内因故由其他人接替,接替者仍被视为同一届总统。如果同一人在不连续的数届总统选举中当选,每当选一次就算一任。

简而言之,“届”是由选举决定的,一次选举即产生一届总统;“任”是由总统的更换来定义的,每更换一次即产生一任总统。据美国历史,特朗普当选的是第58届美国总统,也是第45任美国总统。