当前位置:文化 > 读书 > 文学 > 正文

莎士比亚用“古英语”写作?你想错了!(2)

2016-04-20 09:18:00  文汇报    参与评论()人

但实际上,“古英语”指的是盎格鲁-撒克逊人从欧洲大陆迁移到不列颠,也就是公元5世纪,一直到1100年,也就是诺曼底公爵渡过英吉利海峡,征服不列颠,成为英国国王这一段时间里面的英文。而“中古英语”,指的是从1100年,一直到1500年左右的英文,写作《坎特伯雷故事集》的乔叟是这一时期的伟大英国作家。而从1500年一直到现在,包括莎士比亚的作品在内,那就都属于“现代英语”的范畴了。

因此,现代英语的历史,比现代汉语要长得多。

而莎士比亚呢,就是用现代英语写作的。除了少数中古英语的残余,那主要体现在莎士比亚所用的代词,比如第二人称单数主格的“你”(you),他常常用thou;宾格,他用thee;所有格,他用thy。他有时也用you和your,但那是对比自己地位高的,和比较陌生的人用的。还有,莎士比亚有时用现代英语在动词第三人称单数后面加“s”的动词词尾变化方式,而有时他又用中古英语在动词第三人称单数后面加“eth”的动词词尾变化方式,比如祝福“blesses”,他会写成“blesseth”。还有“has”,他有时会用“hath”;“does”,他会用“doth”;“says”,他会用“saith”。

在这方面莎士比亚自己也不统一。有人曾做过统计,发现他在他的全部作品中用了409次“has”,2069次“hath”。除此之外,莎士比亚所用的英文,在词汇、语法上和现在的英文没有什么差别。当然,在他生活的时代,英语的许多词汇的拼法还没有固定,所以如果我们直接阅读当时印刷的莎士比亚作品的话,会有一些问题;但现在各个出版社所出的莎士比亚,都是经过编者修订过的,采用了标准的拼法。还有,他的词汇量比较大,也常使用复杂的句子结构,这使他比一般的作家要难读一些。

(作者系复旦大学外文学院教授、外国文学研究所所长)

(责任编辑:刘畅 CC002)