当前位置:文化 > 读书 > 书讯 > 正文

四百年时光荏苒:莎士比亚,在书页间永生(3)

2016-04-12 09:08:47  文汇报    参与评论()人

同样是限量版图书,译林出版社即将于6月推出的《莎士比亚全集》(插图典藏版)则添加了更多的现代审美元素。这套丛书编号限量发售两千套,每套十二册,开本为小十六开,让读者更易于捧读。内有大量十九世纪经典黑白线描插图,装帧设计则由两次获得“世界最美的书”荣誉的刘晓翔工作室担纲。

而在本月,译林出版社还推出了《莎士比亚全集》(增订本全八册)。据编辑陈叶介绍,译林版增订本是以朱生豪译本为基础,并获得朱生豪后人的授权,约请国内专家全面校订过的版本,该版本订正误译、补足漏译,使之尽得全貌,尽近原文。全集收录了莎翁三十九个剧本和他的长诗、十四行诗及其他抒情诗,包括“河滨版”在1974年收入的《两个高贵的亲戚》和1997年刚刚接纳的《爱德华三世》及一首长诗,再加上《托马斯·莫尔爵士》的片断,这样,已发现的莎氏存世作品就都在内了。而在校译中则吸收了国际莎学界的最新研究成果,还恢复了被认为“不雅驯”而被删除的词句、段落等,以尽量保持莎翁作品的本来面目。校订者包括裘克安、何其莘、沈林、辜正坤等国内顶级莎学专家,他们对莎学的研究、对国际研究成果的了解,甚至对原文中俚语、粗话的忠实翻译,都使译文更添光彩。

大众版诗体、经典各有千秋

2014年4月23日,纪念莎士比亚诞辰四百五十周年之际,上海译文出版曾经出版了方平译十卷本《莎士比亚全集》。不同于之前《莎士比亚全集》的版本,该套全集是华语世界首部诗体《莎士比亚全集》。而此次为纪念莎士比亚逝世四百周年,译文社特以诗体版《莎士比亚全集》为基础,综合考虑悲剧、喜剧、历史剧、传奇剧和十四行诗,精选二十种出版单行本,并配以约翰·吉尔伯特爵士的全套经典插图,出版“诗体插图珍藏本莎士比亚作品集”。

莎士比亚戏剧的原貌是诗剧,是以“素诗体”为基本形式的诗剧,以诗体译诗体,尽量使译文在语气、语言节奏感上更接近莎剧原貌,是译文社这个版本的最终诉求。这个版本的主编和主译方平先生堪称中国莎学泰斗,他将自己毕生研究莎翁的心得化作每部剧作和诗歌作品之前的“前言”———分析作品的艺术特色、人物形象和思想主题等,对这部作品作出恰如其分的综合评价;之后又附有简明扼要的“考证”———对此部作品的版本情况、写作年份和取材来源等作出交代。台湾著名诗人、翻译家余光中指出,莎士比亚首先是一个专业戏剧家,其作品是为了演出而创作的,方平等人的译本,有望恢复莎士比亚剧作本来面目,从“案头书”变成“演出本”。

人民文学出版社此次出版的一套两本书采用的则是朱生豪的经典译本,包括《莎士比亚喜剧五种》和《莎士比亚悲剧五种》。

朱生豪的译文兼口语和典雅之辞于一身,音韵铿锵,朗朗上口,被认为准确地传达出了莎剧原作的神韵。朱生豪曾经指出,莎剧充满了戏剧性,诗的成分和戏的成分兼而有之,没有书斋里的沉闷之气,因此据他自己称,他译莎剧务必做到“在最大可能之范围内保持原作之神韵,逼不得已而求其次,亦必以明白晓畅之字句,忠实传达原文之意趣”。

值得一提的是,人文社此版的两本书也收录了大量经典插图,其中很大一部分为彩色插图。据编辑马爱农介绍,这些已经进入公版的插图选自其同事在国外购买的一本德文版莎士比亚剧作彩图集。具有欧洲油画色彩的插图与莎翁的典雅文字交相辉映,相得益彰。

在莎士比亚的十四行诗第十八首中,他依旧感叹时间的流逝使美的青春不再,然而,“只要人类在呼吸,眼睛看得见,/我这诗就活着,使你的生命绵延”。的确,正如莎士比亚同时代的批评家和剧作家本·琼生所说,莎士比亚是“时代的灵魂”,他“不属于一个时代,而属于所有的时代!”

                       

(责任编辑:刘畅 CC002)